8.5. Création de culture matérielle : Petit dictionnaire culinaire et gastronomique - 2
Accueil Actualités italiennes Nature Histoire Sructures Langue Création de formes artistiques Creation de culture materielle Chanson Voyages Contacts
Toute reproduction (papier ou numérique) est interdite sans une autorisation écrite du propriétaire du site.
6) La carne = la viande et i prodotti animali Il macello = la boucherie, l’abattoir, l’abattage (au sens figuré, = le massacre) Il macellaio = le boucher. Il manzo = le bœuf (en boucherie) (Il bue = le bœuf sur pied). Voir ci-dessous la coupe en Italie et en France. Il vitello (la vitella) = le veau. L’abbacchio = l’agneau de lait (surtout dans le Latium). L’agnello = l’agneau. Il maiale (il suino, il porco) = le porc. « Del maiale non si butta vie niente » (adagio antico). Il capretto = le chevreau. Croccante = croustillant. L’arrosto = le rôti (la carne arrosto). Il bollito = le pot-au-feu Il lesso = le bouilli, le pot-au-feu. Le animelle = le ris (pancréas). Il battuto = le hachis- Composé de lard ou de gras de jambon hachés avec des herbes et frit avec elles. La bistecca = le bifteck. La bistecca alla fiorentina = le bifteck à la florentine. La costata = l’entrecôte. L’ossobuco = l’os à moelle. La scaloppina = l’escalope. Il cosciotto di capretto = le gigot de chevreau. Il prosciutto = le jambon. Il salame = le saucisson. La salsiccia = la saucisse. Il cotechino = le cotechino (forme de saucisse). L’insaccato = toutes formes de saucisses (ce qui est « enchassé »). Il sanguinaccio = le boudin. La costoletta = la côtelette. La braciola = la tranche de porc rôtie. L’arista = le filet de porc. Lo zampone = le pied de porc farci (plat de Noël). Il cervello (le cervella) = la cervelle. Il culatello = le culatello, saucisson typique de Parme. Il fegato = le foie. Il filetto = le filet - Morceau de viande étroit et long taillé dans la poitrine du poulet, de la dinde, du canard, ou d’un poisson. Dans le bœuf, le veau et le cochon le filet est la partie située le long de la colonne vertébrale. Il filone = l’amourette (moelle vertébrale des animaux de boucherie). Le frattaglie = les abats - Foie, poumons, rognon, cœur, ris (pancréas), cervelles, tripes et amourettes (moelle vertébrale) des bovins et ovins, crêtes et tripes de volaille, préparés en ragoût. Le interiora = les tripes (volaille). L’intìngolo = la sauce, le ragoût. Il lardo = le lard gras. La pancetta = le lard maigre. Il lembo (il pezzo) = le morceau (de viande …). La lombata = la longe. La bresaola = la bresaola. La còppa = la coppa. Saucisson fait avec la partie postérieure de la tête di porc. La marinata = la marinade - Le liquide dans lequel on a fait mariner la viande ou le poisson. Il pollame = la volaille (Cf chapitre sur les animaux domestiques). Il pesce = le poisson (Cf. chapitre sur les animaux). La pesciaiola = la poissonnière (plat à poisson). Il ragù = le ragoût (comprend de la sauce tomate avec de la viande). Il rognone = le rognon. La selvaggina = le gibier. Il cinghiale = le sanglier. Il succo = le jus (de fruit). Il sugo = le jus (de viande). Il miele = le miel. L’ape = l’abeille. L’àrnia = la ruche. 7) Gli ortaggi, i legumi e i frutti = les légumes (verts), les légumes (secs) et les fruits. (Cf. le chapitre sur les fruits et légumes) Il brodo = bouillon - Liquide obtenu en faisant cuire la viande avec des légumes ou en faisant dissoudre un dé de viande dans la quantité d’eau prévue. I  crostini = les croutons - Morceau de pain coupés en dés ou en triangles et frits dans le beurre ou dans l’huile, pour compléter un consommé ou une soupe. La bruschetta = la bruschetta. Forme de crostino avec du pain passé au four, frotté à l’ail, assaisonné par un peu d‘huile d’olive, d’origan et de tomate. La minestra = la soupe, le potage. La zuppa = le potage, levelouté. Scodellare la minestra = servir la soupe. Il minestrone = le minestrone. Soupe de riz, de pâtes, de légumes, d’herbes coupés en petits morceaux. La mostarda di Cremona = - Fruits confits aromatisés par des épices. Il passato (il purè) = la purée - Mélange obtenu par la cuisson prolongée d’aliments (pommes de terre, etc.) passés ensuite au tamis pour devenir liquide et fins. Il vegetariano = le végétarien. 8) L’uovo = l’œuf (il bianco, l’albume, la chiara = le blanc ; il giallo (il tuorlo, il rosso) = le jaune ; il guscio = la coquille). L’ovaiuolo (il portauovo) = le coquetier. L’uovo duro (o sodo) = dur- Se dit d’un œuf cuit pendant 10 minutes dans l’eau bouillante : le blanc et le jaune sont durs. L’uovo affogato = l’œuf poché (cuit dans l’eau bouillante sans coquille). L’uovo bazzotto = l’œuf mollet. L’uovo al tegamino (ad occhio di bue) = l’œuf au plat. L’uovo a bere = l’œuf gobé. L’œuf  à la coque = l’œuf à la coque. L’uovo impazzato (strapazzato) = l’œuf brouillé (frit à la poêle, le blanc et le jaune étant mélangés). L’uovo sbattuto = l’œuf battu. L’uovo di neve (montato a schiuma)= l’œuf à la neige (Dessert vanillé à base de lait, d’œufs et de sucre). La frittata = l’omelette. 9) Il pane = le pain et la pizza = la pizza. Il grano (il frumento) = le blé. Il chicco = le grain (de blé, de café …). La spiga = l’épi de blé. La ségala = le seigle. L’orzo = l’orge (fém.). Il granturco (il mais) = le maïs (appelé régionalement mélica, granone, frumentone). La polenta = la polenta (farine de maïs). Il polentone = le mangeur de polenta (péjoratif pour les habitants du nord de l’Italie). La pannocchia = l’épi de maïs. Il forno = le four. Il panificio = la boulangerie. Il fornaio (Il panettiere) = le boulanger. Il pane = le pain. Render pane per focaccia = rendre à quelqu’un la monnaie de sa pièce. La midolla (la mollica) = la mie // La crosta = la croûte. La fetta = la tranche. Affettare = couper en tranches. La briciola = la miette. Il calzone = le chausson. La coppia ferrarese (la ciopa) = pain de blé tendre de Ferrare avec saindoux, huile d’olive, levain et malt. Forme particulière à quatre pointes. Il pan raffermo = le pain rassis. Il pan ripieno (il panino imbottito) = le sandwich. Il pane casalingo = le pain de ménage. Il pane grattugiato = la chapelure - On peut râper du pain sec ou l‘acheter tout prêt. Il sert à paner les aliments qui doivent être frits ou les tourtières beurrées qui doivent aller au four. Il pane carré (pane in cassetta) = le pain de mie - S’emploie pour faire des toasts des sandwichs, des « crostini » ou des tartines. La ciambella = la couronne. La pagnotta = la miche. Il filoncino = la baguette. Il companatico = ce que l’on mange avec le pain. La focaccia = la fouace, la fougace.               La piadina = petite fougace faite en Émilie avec de la roquette et des charcuteries Il panpepato = le pain d’épices. Il tozzo di pane = le quignon de pain. Il tramezzino = sandwich au pain de mie (Rome). La pizza = la pizza. Il pizzai(u)olo = le marchand de pizza. La pizzeria = la pizzeria (restaurant où l’on sert de la pizza). La pizza Margherita = la pizza Margherita. En 1889, la reine Marguerite, femme du roi Humbert I, fit un déplacement à Naples ; à cette occasion, on créa pour elle une pizza à la couleur du drapeau italien, avec de la tomate, de la mozzarella et du basilic. On l’appela donc « Pizza Margherita ». 10) Il riso = le riz. Plus de 3 milliards de personnes consomment régulièrement du riz dans le monde. En Italie, la consommation est d’un peu plus de 5 kgs par personne et par an. On produit près de 600 millions de tonnes par an dans le monde, dont environ 110.000 tonnes en Italie. Il est connu depuis l’antiquité par l’intermédiaire des Perses qui en ont hérité des Chinois. Un disciple d’Aristore, Théophraste, le cite en 300 av.J.C. sous le nom d’« oruzon » parmi les plantes curatives des maux d’intestin. Au Moyen-Âge, il est encore considéré comme une plante de luxe réservée aux aristocrates. Ce furent d’abord les Maures qui l’implantèrent en Andalousie, avant qu’il ne s’installe dans la plaine du Pô et en Camargue (Henri IV désirait qu’il accompagne la « poule au pot » tous les dimanches). Silvana Mangano (Cf photo ci-dessous) triomphe dans Riso amaro,  de Giuseppe De Santis. La risaia = la rizière. La riseria = la riserie (l’usine où on travaillele riz). La risicoltura = la risiculture. Il risicoltore = le risiculteur. Brillare (sgusciare) il riso = décortiquer le riz. Mondare il riso = monder, sarcler le riz. La mondatura = le nettoyage (du riz). La mondina = la mondine, « l’éplucheuse » du riz. Il pacco di riso = le paquet de riz. Il punto di riso = le point de riz (tricot). Il risone = le rizon (le riz brut que l’on vient de récolter et qu’il faut ensuite libérer de son écorce, la « lolla », matière ligneuse qui sert ensuite de combustible. Trapiantare il riso = repiquer le riz. Alcune varietà : * Il riso Arborio = prend son nom de la commune d’Arborio. Grain perlé et grand. Il est parfait pour la cuisson du risotto. * Il riso Basmati = cultivé en Inde et au Pakistan depuis plus de 10.000 ans. Grains longs, fins et aromatisés, couleur qui va de l’ambre au rouge sombre. * Il riso Carnaroli = cultivé en Lombardie et dans la province de Vercelli. Grain long et riche en amylose (type de sucre). Idéal pour la préparation du risotto. * Il riso Maratelli = inventé en 1914 par Mario Maratelli dans un village de la plaine du Pô, Asigliano Vercellese. Il est reconnu en 1923 dans le Registre National du Riz et occupe en 1980 8% des rizières nationales. Il disparaît en 1982 et il est actuellement relancé par Slow Food. Il est excellent pour le risotto. * Il riso selvaggio (selvatico) = découvert par les indiens du Nord de l’Amérique. Il est cultivé aussi en Chine, en Hongrie, en Australie, en Nouvelle Zélande, et expérimenté au Piémont. Grain long et fin, couleur qui va du rouge au noir.Saveur particulière (châtaigne). Cuisson longue. Convient pour les salades de riz ou l’accompagnement des légues, crustacés, etc. * Il riso Venere = cultivé dans la plaine du Pô. Couleur entre violet et noir. Très savoureux mais a un temps de cuisson plus long (jusqu’à ¾ d’heure). Riche en vitamines. *Il riso vialone nano = Cultivé en Vénétie et dans la province de Mantoue. Petits grains arrondis. Parfait pour les risottos accompagnés de condiments, qui sont bien absorbés. Il risotto = le risotto. < « risus optimus » (excellent riz). Recette inventée, dit-on, dans le Milanais vers 1475, mais c’est en réalité l’héritage de plus anciennes recettes paysannes, comme le « Risi e bisi » de Vénétie. Artusi est le premier à écrire des recettes de risotto.Consiste à faire revenir le riz dans de l’huile ou du beurre puis à l’imprégner peu à peu de liquide (bouillon de légumes, de viande ou d’autres produits). IV. - Le bevande  = les boissons L’alcool = l’alcool. La bevanda = la boisson. La bevanda analcolica = la boisson sans alcool. La bevanda alcolica = la boisson alcoolisée. La bìbita = la boisson (Bere-bevvi-bevuto = boire). La bìbita gassata = la boisson gazeuse La bìbita non gassata = la boisson plate L’acqua = l’eau. L’acqua minerale = l’eau minérale. L’acqua minerale frizzante (con gas) = l’eau minérale pétillante. L’acqua minerale liscia, naturale (senza gas) = l’eau minérale plate. L’acquavite = l’eau-de-vie (de vigne !). Il bicchiere = le verre. La flûte = la flûte. La coppa = la coupe. Il cicchetto = le petit verre à Venise (Prendere un – = prendre une goutte). La birra = la bière. La birra alla spina = la bière pression. La birreria = la brasserie Il caffè = le café. Les Italiens consomment environ 600 tasses de café par an et par personne, soit presque 5 kgs, le liquide le plus bu après l’eau (70% à la maison, 20% au bar et 10% au travail) ; c’est un peu moins que la France (5,6 kgs). La première machine à café de bar est présentée en 1901 à Milan par l’ingénieur Luigi Bezzera ; le remplacement de la vapeur par le levier qui fait pression sur la poudre pour laisser passer l’eau bouillante est de 1948 ; Gio Ponti fut le premier créateur de machines en style design pour Pavoni en 1956. Il y a environ 60 variétés de café ; les 4 plus  commercialisées sont : l’aràbica, le robusta, le libèrica (en Afrique) et l’excelsa. Il chicco = le grain de café. Macinare il caffè = moudre. Il macinacaffè = le moulin à café. La macinatura (la macinazione) = la moulure, le pressage (olive), le hachage (carne). Tostare = torréfier, griller. La tostatura= la torréfaction. Tosto = grillé (au sens figuré = un abruti) La tazza di caffè = la tasse de café // La tazza da caffè = la tasse à café. L’espresso = l’espresso (café moulu différemment et préparé avec un percolateur différent). E. ristretto = restreint (avec moins de liquide = 15-20 millilitres). E. corto = court (un peu plus de liquide que le ristretto = 50-65 millilitres). E. lungo = long (péjoratif = 130-170 millilitres). E. macchiato = (taché : on ajoute une petite quantité de lait, froid ou chaud). E. marocchino =  cappuccino plus restreint (Torino). E. corretto = (corrigé : on ajoute une petite quantité d’eau de vie). Caffè decaffeinato = café décaféiné. Caffè « resentin » = à Venise : après le café corretto, on boit un peu d’alcool versé dans la tasse. Il cappuccino = le cappuccino (café express + lait ou crème montés en écume). La certosa = la chartreuse. Il chinotto = le chinotto (à base de jus de kumquat de Chine = il chinotto). La cioccolata = le chocolat (liquide) // Il cioccolato = le chocolat (solide, in tavolette). La coca-cola = le coca-cola. Il decotto = la décoction. Forme de tisane. (< latin « decoquere » = faire réduire) Il gelato = la glace. La gramolata (la granita) = le sorbet. La grappa = l’eau de vie de marc de raisin. La vinaccia = le marc de raisin. L’infusione (l’infuso)= l’infusion. Il latte = le lait. Il latte di mandorla = le lait d’amande. Il latte di riso = le lait de riz. Il siero = le petit lait. Il rosòlio = la liqueur peu alcoolisée et sucrée. Prend le nom de l’essence qui la parfume : di cedro, di ciliegia Lo sciroppo = le sirop Il sidro = le cidre. Il succo di frutta = le jus de fruit. // Il sugo = le jus (di carne…). L’aranciata = l’orangeade (l’arancia = l’orange). Doit contenir au ùoins 12% de jus d’orange. La gassosa = la limonade. La limonata = le citron pressé (il limone = le citron). Doit contenir au moins12% de jus de citron. La cedrata = le sirop de cédrat (il cedrato = le cédrat). La ciòtola = le bol. Il tè = le thé. La tisana = la tisane. Il vino = le vin. Essere astémio = ne pas boire de vin. Il vino bianco = blanc, rosato = rosé, rosso = rouge, novello = nouveau, passito = de paille, frizzante = pétillant, santo = fait de raisins cueillis en hiver, spumante = mousseux, da tavola = de table. Il vino IGT = di Indicazione Geografica Tipica ; DOC = Denominazione di Origine Controllata ;  DOCG = Denominazione di Origine Controllata e Garantita. L’enologia = l’œnologie. La vinificazione = la vinification. La botte = le tonneau. La bottiglia = la bouteille. Imbottigliare = mettre en bouteille. L’imbottigliamento = la mise en bouteille. Il tappo (il turàcciolo) = le bouchon. Mais le bouchon sur la route = l’ingorgo ! Il cavatappi = le tire-bouchon. L’etichetta = l’étiquette. Il fiasco = la fiasque. La damigiana = la dame-jeanne. V. - La preparazione del pasto = la préparation du repas Affogare = pocher - Faire cuire dans l’eau bouillante, particulièrement les œufs. Quand l’eau bout, mettre le feu au minimum, et seulement alors casser l’œuf dans l’eau. (Le uova affogate = les œufs pochés). Allungare = allonger - Ajouter du liquide (eau, bouillon, vin, lait…) à une préparation culinaire en quantité suffisante pour lui donner la bonne consistance et pour achever la cuisson en évitant que les aliments attachent au fond.  Amalgamare = amalgamer.   Ammollare = tremper- Ne pas confondre avec Ammollire = amollir. Il bagnomaria = le bain-marie - Système pour faire cuire un aliment en mettant le récipient dans lequel il cuit dans un autre qui contient de l’eau bouillante. Bollente = bouillante - se dit de l’eau (ou d’un autre liquide) portée à 100 degrés. Brasare = braiser - Faire cuire à couvert avec très peu de liquide, généralement au four. Candire = confire (frutta candite = fruits confits). Il cartoccio = la papillote. On fait cuire  « al cartoccio » ou « in cartoccio » (en papillote) une préparation de viande ou de poisson cuite au four enveloppée dans une feuille de papier ou d’aluminium, pour ne pas perdre les arômes. Chiarificare = éclaircir- Rendre un bouillon plus clair, en battant des blancs d’œuf et en les jetant dans le liquide, où ils absorbent le gras. Le bouillon est ensuite passé dans une passoire. Congelare = congeler. Scongelare = décongeler. Cucinare = cuisiner, faire la cuisine. Cuocere-cossi-cotto = cuire Cuocere al dente = cuire à point (se dit pour les pâtes). Cotto = cuit. Crudo = cru. La cottura = la cuisson. a vapore = à la vapeur, de la viande, dans une casserole fermée sans eau ni condiments. – al forno = au four. – a pressione = sous pression. – alla griglia = au gril. Il cuoco (la cuoca) = le cuisinier (la cuisinière), le chef. Dorare = dorer - Passer du blanc d’œuf à la surface d’un pâte avant la cuisson. Farcire = farcir - Remplir un poulet (ou autre volatile) d’un mélange (appelé aussi « farcia » = farce) généralement composé de pain râpé, d’œufs, de fromages, d’herbes aromatiques. La farcia (il ripieno) = la farce (qui devient en français un type de comédie = la farsa). Fiammeggiare = flamber - Passer un poulet (ou autre volatile) sur la flamme de façon à faire disparaître tout reste de plumes. Consiste aussi à verser une liqueur (rhum ou brandy) sur un gâteau et y mettre le feu ; faire chauffer la liqueur avant l’opération. Foderare = doubler - Revêtir l’intérieur d’un récipient de cuisson avec de la pâte (s’il s’agit d’un moule) ou avec du lard ou du lard fumé (s’il s’agit d’une casserole de fonte). Friggere-frissi-fritto = frire. Soggriggere-soffrissi-soffritto = faire revenir à petit feu. Il soffritto = fines herbes et lard finement hachés qu’on fait revenir. Glassare = glacer - Étendre sur la viande un jus épais, ou sur un gâteau un sirop de sucre consistant, jusqu’à former une croûte lisse. Gramolare = pétrir. La gramolatura = le pétrissage. Gratinare = gratiner - Mettre dans un four plus ou moins chaud un plat sur lequel on a mis du fromage, du pain râpé ou du beurre, pour faire rôtir le tout en formant une petite croûte. Il gratin = le gratin. Guarnire = garnir. Impanare = paner - Passer l’aliment qui doit être frit dans un œuf battu puis dans le pain râpé. Infarinare = fariner - Saupoudrer de farine ou passer dans la farine, pour qu’un alilent (pâte, poisson etc.) n’attache pas au plat. Intingere = tremper. Intridere (Cf. Stemperare) = imprégner (d’eau) Lardellare = larder - Rendre la viande plus savoureuse en y introduisant à travers de petites entailles des petits morceaux de lard parfumés d’herbes aromatiques (Cf. steccare). Legare = lier - Opération qui sert à épaissir un jus, une sauce, une soupe. On utilise de la farine, de la fécule, de la crème ou du jaune d’œuf. Macerare (marinare) = macérer - Laisser tremper la viande dans un liquide (souvent du vin) aromatisé. Macinare = moudre. Maneggiare = manier, pétrir. Manipolare = pétrir - Mélanger le beurre et la farine en quantités égales, pour lier une sauce ou rendre un jus plus dense. Mantecare = malaxer - Travailler un aliment pendant la cuisson de façon à lui donner plus de moelleux, avec de la crème, du lait, du beurre ou du fromage. Montare = monter - Battre avec une fourchette ou un fouet des œufs, de la crème ou autre, de façon à obtenir un composé mousseux et le faire augmenter de volume. Restringere-restrinsi-restretto = réduire  - Faire diminuer de volume un jus ou une sauce en les tenant sur un feu vif, dans un récipient sans couvercle afin de favoriser l’évaporation. Rimestare = remuer. Rinfrescare = rafraîchir - Plonger un aliment cuit dans l’eau froide et le laisser égoutter, pour arrêter la cuisson. Rinvenire = tremper - Faire retrouver leur fraîcheur à des légumes ou à des fruits, en les laissant tremper dans l’eau. Rosolare = rissoler, faire dorer - Faire dorer un plat en train de cuire dans l’huile ou le beurre, en augmentant le feu et en le retournant continuellement pour éviter qu’il n’attache au fond de la poêle. Saltare = sauter - Faire cuire dans le beurre ou dans l’huile des viandes, des légumes ou autre chose à feu fort, en les retournant continuellement. Habituellement, ce procédé est utilisé au terme de la préparation proprement dite. Il sapore = la saveur. Insaporire = donner du goût. Saporito = savoureux. Insìpido = insipide. Sbollentare = ébouillanter - Plonger pendant quelques instants dans l’eau bouillante. Pour les légumes, cela permet de les peler plus facilement ; pour les viandes, cela permet d’enlever un éventuel excès de sel ou de raffermir la partie extérieure de façon à ce que ce qui est  à l’intérieur ne puisse s’échapper. Sbucciare (sgusciare) = peler, éplucher. La buccia = l’épluchure. Schiumare = écumer - Enlever avec la louche l’écume qui se forme quand on fait bouillir les viandes ou les légumes. Scottare = ébouillanter - passer un aliment dans une graisse bouillante pour colorer sa partie extérieure et empêcher la perte des parfums intérieurs. Scotto = trop cuit. Sminuzzare = couper en très petits morceaux et hacher. Sfogliare = étendre (la pâte). Cf. Spalmare et Spianare et la Sfoglia (dans « pasta »). La sfogliatura = le fait d’étendre la pâte. SobbolIire = frémir, bouillir légèrement - Faire bouillir à feu très doux, de façon que l’eau ne fasse que frémir. Spalmare = étendre, enduire, étaler. Spianare = étendre (la pâte). La spianatoia = la planche sur laquelle on étend la pâte. Spolverare (spruzzare) = saupoudrer, asperger, vaporiser. Steccare = larder (Cf. lardellare). Stemperare (Cf. Intridere) = délayer - Mélanger une substance (souvent de la farine) et du liquide et bien remuer pour que ne se forment pas de grumeaux. Strizzare = essorer. Stufare = ébouillanter, cuire en daube - Faire cuire à feu très bas, dans une casserole avec couvercle, de la viande ou des légumes avec une sauce très réduite. Lo stufato = la daube, le ragoût. Tagliare (trinciare) = découper. La terrina = la terrine. Tostare = griller (café et pain). Umido (la carne in umido) = le ragoût. Cf. Stufato. Il vol-au-vent = le vol-au-vent. VI. - Il ristorante = le restaurant L’albergo ristorante = l’hôtel-restaurant. La carrozza ristorante = le wagon-restaurant. La trattoria = le restaurant (plus traditionnel et raffiné). L’osteria = l’auberge. La pensione (la locanda) = la pension (hôtel-restaurant plus modeste). La locandiera = l’aubergiste. Il caffè = le café, le bistrot. Il bar = le café, le bistrot Il cameriere = le garçon, le serveur. Il conto = l’addition. La lista (il menù) = le menu. La mancia = le pourboire (encore en usage en Italie). Il sommelier = le sommelier.
1-La lombata = la longe ; 2-Il filetto = le filet; 3-Lo scamone = la culotte ; 4-Il girello = la rouelle ; 5-La fesa esterna = la noix ; 6- La noce = la noix ; 7- La fesa interna = la noix ; 8- Il pesce = ; 9-Il geretto post = ; 10- La pancia = ; 11-Il fesone di spalla = ; 12- La copertina = ; 13-Il girello = la rouelle ; 14-Il taglio reale = ; 15-La sottospalla = ; 16-Il geretto anteriore = ; 17-Le braciole = les côtes ; 18-Il petto = le poitrail ; 19-Il collo = le collet.
Publicité italienne de tripes
Des mondines en Lombardie
Deux publicités pour une eau minérale
Magasin de pâtes à Naples
Magasin de pâtes à Venise
Marchand de pâtes à Naples (Bartolomeo Pinelli, 1781- 1835.)