6.3. La grammaire italienne : 6. Adjectifs et pronoms démonstratifs 
Toute reproduction (papier ou numérique) est interdite sans une autorisation écrite du propriétaire du site.
Accueil Actualités italiennes Nature Histoire Sructures Langue Création de formes artistiques Creation de culture materielle Chanson Voyages Contacts
Grammaire : Adjectifs et pronoms démonstratifs L’adjectif démonstratif  détermine une personne ou une chose selon son rapport de proximité ou d’éloignement dans le temps, dans l’espace ou dans le discours. Sa fonction est de montrer, comme on montre avec l’index (fonction « déictique » < grec signifiant « action de montrer »). Sa fonction est donc proche de celle de l’article défini, c’est pourquoi ils ne peuvent jamais être employés ensemble : questo cane et non il questo cane. Par contre, on peut renforcer l’effet stylistique en ajoutant le démonstratif à l’adjectif possessif ou à l’article indéfini : questa mia casa  (idée d’affection, d’attachement, difficile à traduire) ; ho avuto una di quelle paure ; non dimenticherò mai quei suoi occhi ridenti. Les démonstratifs italiens viennent d’un renforcement du pronom démonstratif latin : Eccu+Istum  questo ; Eccu+illum --> quello ; Eccu+tibi+istum  codesto. 1) Adjectifs : questo (quest’),     questa (sta),            questi,                    queste                codesto (cotesto), codesta (cotesta),  codesti (cotesti),    codeste (coteste)                       quello (quel),          quella (quell’),        quegli (quei),          quelle. a) Questo indique une personne ou une chose proches de celui qui parle ou possédée par lui (première personne) : Questa mattina, vado a passeggiare            (proximité dans le temps) Questi bombardamenti non mi fanno paura (proximité dans l’espace) On dit : Stamattina (stamane, stamani), stasera, stanotte, stavolta. Peut être renforcé par les adverbes de lieu : qui (= ici où je suis), qua (avec idée de mouvement) : questa poltrona qui. b) Codesto indique une personne ou une chose proches de celui qui écoute (deuxième personne). Son usage est d’origine toscane ; ailleurs en Italie, il est d’usage littéraire, commercial ou bureaucratique, il est souvent remplacé dans le langage parlé par questo (Voir à la fin : Un errore de dimostrativo) : codesti discorsi non mi convincono (i tuoi discorsi). Codeste montagne (dove ti trovi) Codesta sera (la sera famosa di cui ti parlo) Peut être renforcé par les adverbes de lieu : costì (= là où tu es), costà (surtout en Toscane ; avec idée de mouvement) : Che tempo avete costà ? (Quel temps fait-il chez vous ?). Codesto est la Cendrillon des démonstratifs : on l’ignore et on le méprise souvent, c’est dommage, il exprime plus qu’une nuance, mais une référence précise à une personne précise, la seconde, le « tu » (Cf Pestelli). c) Quello indique une personne ou une chose éloignée de celui qui parle et de celui qui écoute (troisième personne) ; il suit la règle de l’article défini : il--> quel ; lo  quello ; gli --> quegli, etc. Vedi quel signore che passa ; quell’orologio ; quello spettacolo ; quei signori ; quegli spettacoli ; quella ragazza ; quell’idea ; in quei tempi (= en ce temps-là, éloigné de nous) Peut être renforcé par les adverbes de lieu : (= là où il est), là (avec idée de mouvement). 2) Emploi : * Le « ça » français s’exprime parfois par un adverbe : Cirano aveva un naso lungo così = un nez long comme ça. L’italien abuse moins que le français de l’usage du démonstratif : ça suffit = Basta ; va bene = ça va bien. Non è vero = ce n’est pas vrai ; È impossibile = c’est impossible.             * Le démonstratif s’accorde toujours avec le nom qu’il annonce, même s’il en est éloigné : questa che mi dici è una stupidaggine (= ce que tu me dis…) ; quella che si potrebbe chiamare un’ingiustizia (= ce qu’on pourrait appeler …) ; quella di aspettar lavoro è oggi una professione (= Attendre du travail est aujourd’hui une profession)             * Quello exprime souvent une identité : quello della cravatta = l’homme à la cravate ; quelli dei sobborghi = les gens des faubourgs ; son sempre quello = je suis toujours pareil. 3) Autres adjectifs démonstratifs - Sont souvent considérés comme des démontratifs : * Stesso (ou : medesimo, moins courant) : Medesimo exprime plutôt la communauté (Abbiamo i medesimi gusti = les mêmes goûts) ; Stesso exprime plutôt l’identité et l’importance (L’autostrada stessa non è così larga = l’autoroute elle-même) * Tale (souvent utilisé dans le sens de « questo » ou « quello ») : dette tali parole, se ne andò. 4) Pronoms démonstratifs : a) ils ont les mêmes formes que les adjectifs : questo, codesto quello.                           b) Mais on a aussi les pronoms suivants : * Questi et quegli : sont masculins, toujours de sens singulier (= celui-ci, celui-là) et toujours utilisés comme sujets : Sono arrivati Pietro e Paolo, questi (= Paolo, le plus proche dans la phrase) era atteso, quegli (= Pietro, le plus éloigné) no. Ils sont aujourd’hui souvent abandonnés au profit de questo et quello, du fait de leur coïncidence avec des formes de pluriel. Mais on les trouve encore souvent dans les formes littéraires. * Costui, costei, costoro, colui, colei, coloro : indiquent des personnes, peuvent être utilisés comme sujets ou comme compléments, mais surtout dans la langue littéraire (surtout costui, costei, costoro). Colui, colei, coloro sont souvent utilisés avec che, et peuvent être remplacés par chi : colui che (= chi) sarà in ritardo non sarà ammesso ; la madre è colei che ti è sempre vicina ; ricordati di coloro che fanno del bene ; fidati di chi ha più esperienza ; è molto bella, costei ! * Ciò : invariable, de valeur neutre (= questa cosa, quella cosa), sujet ou complément : ciò è bello ; ciò che dici è molto giusto ; non fare caso a  ciò ; di ciò parleremo domani. Est alors souvent l’équivalent d’un pronom personnel (lo, ne, etc.) : di ciò parleremo = ne parleremo. Mais il sert à souligner plus fortement une idée : che dici di ciò ? = che ne dici ? Esercizi :  1) Mettez l'adjectif démonstratif qui convient: 1. Guarda ...         albero laggiù. È pieno di uccelli. 2. Mi pare che ...        uccelli siano aquile o sparvieri. Non li vedo bene. Sono troppo lontano. 3. Vieni qui. Da ...         posto si vede ...        villaggio di cui parlavo ieri. 4. Questa lampada non rischiara niente. Avviciniamoci a ...     lampadario vicino al caminetto (cheminée). 5. Questa cravatta rosso acceso è troppo vistosa. Prendi ...        farfalla (noeud papillon) che mi hai mostrato. 6. Quanto costano ...       stivali (bottes) in vetrina? 7. Perché ricordi sempre ...        epoca ? Pensa piuttosto al presente. 8. In ...       secoli la città era molto prospera. 9. Queste ragazze andranno a Roma mentre ...      scolare hanno scelto Firenze. 10. Prestami ...            romanzo che leggevi la settimana scorsa. 2) Traduisez : l. J'ai trouvé un sac (borsa). A qui est (di chi è) ce sac ? 2. Ces exercices sont faciles et ces exemples sont bien choisis. 3. Je me souviens de ces années-là. En ce temps-là je vivais heureux. 4. Je dois payer le loyer (fitto) cette semaine. 5. Nageons (nuotare) jusqu'à ce rocher (scoglio). 6. A notre époque, rien n'est impossible. 7. Voilà enfin cette réponse (risposta) que j'attends depuis longtemps (da molto tempo). 8. Cette attitude (atteggiamento) n'est pas sympathique. 9. Ce printemps-là fut très froid. 10. Je n'oublie pas cet été-là: j'ai été très malade. Un errore di dimostrativo, o : « Codesto », la Cenerentola della grammatica italiana. « Due mercanti, uno di Milano e l'altro di Firenze dovevano incontrarsi con un loro collega di Parigi, per concludere un importante affare. Il mercante parigino, quando fu il momento, scrisse al Milanese che sarebbe venuto in un dato giorno e gli diede l'incarico di avvisare il Fiorentino, affinché accorresse anch'egli a Milano per stipulare l'accordo. Ecco ciò che il Milanese, ignaro del vero significato di « codesto » ma persuaso di far bella figura davanti al collega toscano usando quell'aggettivo per lui insolito ma che gli pareva elegante, scrisse a Firenze: « Caro amico, il commerciante parigino mi scrive che il giorno 15 del mese corrente sarà in codesta città per concludere il noto affare ... ». Il Fiorentino, persuaso che il Francese sarebbe venuto a Firenze, non si mosse dalla sua città. Se non che il Milanese, scrivendo « codesta », aveva voluto dire « questa » (cioè Milano). Cosi andò a finire che il mercante fiorentino non venne a Milano, l'accordo andò in fumo e per colpa dell'errato uso di « codesto », la bella amicizia tra i due mercanti fini in una lite ». (Riassunto di : Leo Pestelli, Parlare italiano, Universale Economica Feltrinelli, 1962 (1979), pp. 205-206).