Poésie en musique - chapitre 16
Accueil Actualités italiennes Nature Histoire Sructures Langue Création de formes artistiques Creation de culture materielle Chanson Voyages Contacts
Chapitre 16 La poésie baroque, le Tasse 2 Contre réforme et art, littérature, etc. Après le schisme luthérien, l’Église catholique romaine voulut reconquérir tout son pouvoir sur les peuples européens. On créa la Compagnie de Jésus (1534), on renforça le pouvoir de l’Inquisition, et la papauté changea d’orientation politique en s’alliant à l’Espagne réactionnaire. L’Église voulait reconquérir sa position antérieure, retrouver sa prédominance médiévale. Le Concile de Trente (1545-1563) émit des décrets sur l’usage de l’art dans la formation et le contrôle des masses  fidèles (Cf. Canons et décrets du Concile de Trente, Section XXV). Ces décrets approuvaient l’usage des images dans le culte, contre les théories protestantes, et ils furent concrétisés  par les discours de cardinaux comme Charles Borromée (1536-1584), Gabriel Paleotti (1522-1597) ou Jean-Pierre Caraffa (1476-1549) qui est nommé pape Paul IV en 1555. L’art doit servir la propagande catholique. Il y a maintenant une stratégie de la communication vaticane et de l’usage de l’art dans la formation des masses populaires. On devait donc détruire tout ce que la Renaissance florentine avait conquis, l’humanité même des scènes religieuses (la «  Sainte Famille  » de la Renaissance était peinte comme une famille humaine normale. Véronèse fut condamné pour avoir introduit dans son Repas chez Lévi des chiens, un perroquet, des bouffons, des hommes armés, un serviteur dont le nez saignait, etc.), l’influence de la littérature de l’Antiquité (le théologien Gilio da Fabriano critiqua Michelange d’avoir introduit Charon dans sa fresque de la Chapelle Sixtine), l’apologie du nu (depuis celui de la Vénus de Botticelli jusqu’à ceux de Michelange à la Chapelle Sixtine que le pape fit recouvrir par Daniele da Volterra, disciple de Michelange). On ne devait pas montrer le nu mais seulement le suggérer quand c’était nécessaire. On devait privilégier le sentiment et les sens sur l’intelligence et la rationalité, pour mieux séduire les fidèles du peuple  : voir le conseil des Exercices Spirituels (1548) d’Ignace de Loyola (1491-1556) de se servir des cinq sens pour mieux comprendre les mystères de la Passion de Jésus ou les tourments de l’Enfer  ; Philippe Neri (1515-14595) conseillait de faire accompagner un discours par une belle musique (Voir plus loin, la création de la cantate et de l’oratoire). Cela contribua au développement d’une religion terrestre, sentimentale, anti-intellectuelle. Bronzino Agnolo (1503-1572), Venere, Cupido, la Follia e il Tempo, Londra, verso il 1545. Veronese, Repas chez Levi, détail, Venise, Académie, 1573. Mais le Concile n’avait pas prévu d’une part que cette politique culturelle susciterait des oppositions et des transgressions, d’autre part aiderait l’expression d’une sensualité encore plus poussée que celle de la Renaissance  : suggérer le nu est beaucoup plus sensuel et excitant pour le désir sexuel que de le montrer ouvertement (Voir plus loin les descriptions d’Armide par le Tasse). Le barocchisme de l’architecture et de la sculpture du XVIIe siècle est d’une vitalité et d’une sensualité extraordinaire  : l’extase mystique vient se confondre avec le plaisir sexuel physique dans la Sainte Thérèse du Bernin ou dans sa Beata Ludovia Albertoni, et beaucoup d’autres sculptures. Rien ne sera plus sexuellement pervers que les scènes de torture des saintes femmes par des hommes puissants et musclés (voir quelques  églises de Rome comme Santo Stefano Rotondo, etc.). L’art baroque ira bien au-delà des intentions de propagande de l’Église catholique. Controriforma e arte, letteratura, ecc. Dopo lo scisma luterano, la Chiesa cattolica volle riconquistare tutto il suo potere sui popoli europei. Si creò la Compagnia di Gesù (1534), si rafforzò il potere dell’Inquisizione, e il papato cambiò orientamento politico alleandosi alla Spagna reazionaria. La Chiesa voleva riconsquistare la sua posizione anteriore, ritrovare il suo predominio medioevale. Il Concilio di Trento (1545- 1563) emise dei decreti sull’uso dell’arte nella formazione e nel controllo delle masse di fedeli (Cf. Canoni e decreti del Concilio di Trento, Sessione XXV). Questi decreti approvavano l’uso delle immagini nel culto, contro le teorie protestanti, e furono concretizzati da discorsi di cardinali come Carlo Borromeo, Gabriele Paleotti o Caraffa. L’arte deve servire la propaganda cattolica, c’è adesso una strategia della comunicazione vaticana e dell’uso dell’arte nella formazione delle masse popolari. Tiziano (1488-1576), Ninfa e pastore, Vienna, verso il 1570-1576l Si doveva dunque distruggere tutto quello che il Rinascimento fiorentino aveva conquistato, l’umanità anche delle scene religiose (la «  santa famiglia  » rinascimentale era dipinta come una famiglia umana normale. Veronese fu condannato per aver introdotto nel Convito in casa di Levi dei cani, un pappagallo, dei buffoni, degli uomini armati, un servo il cui naso sanguinava, ecc.), l’influenza della letteratura dell’Antichità (il teologo Gilio da Fabriano criticò Michelangelo di aver introdotto Caronte nel suo affresco della Cappella Sistina), l’apologia del nudo (da quello della Venere di Botticelli a quelli di Michelangelo alla Cappella Sistina che il papa fece ricoprire dal discepolo di Michelangelo, Daniele da Volterra). Non si doveva mostrare il nudo, ma soltanto suggerirlo quando era necessario. Si doveva privilegiare il sentimento e i sensi sull’intelletto e sulla razionalità, per meglio sedurre i fedeli del popolo : vedere il consiglio degli Esercizi Spirituali di Ignazio di Loyola di servirsi dei cinque sensi per capire meglio i misteri della Passione di Gesù o i tormenti dell’Inferno ; Filippo Neri consigliava di far accompagnare un discorso religioso da una bella musica. Questo contribuì allo sviluppo di una religione terrena, sentimentale, antiintellettuale. Bernini, Beata Ludovica Albertoni, 171-74, Roma, San Francesco a Ripa. Ma il Concilio non aveva previsto che questa politica culturale da una parte avrebbe suscitato opposizioni e trasgressioni, dall’altra avrebbe aiutato l’espressione di una sensualità ancora più spinta di quella rinascimentale : suggerire il nudo è molto più sensuale e più eccitante per il desiderio sessuale che mostrarlo apertamente (Cf. le descrizioni d’Armida dal Tasso). Il barocchismo dell’architettura e della scultura del Seicento è di una vitalità e di una sensualità straordinarie : l’estasi mistica viene a confondersi col piacere sessuale fisico nella Santa Teresa del Bernini o nella Beata Ludovica Albertoni e molte altre sculture. Niente sarà più sessualmente perverso delle scene di tortura delle sante donne da uomini potenti e muscolosi (cf. alcune chiese di Roma, Santo Stefano Rotondo, ecc.). Il barocco andrà così molto al-di-là delle intenzioni propagandistiche della Chiesa cattolica. LETTERA AMOROSA (Testo : Claudio Achillini (1574-1640, Bologna) Musica : Claudio Monteverdi, Madrigali, Libro VII, 1619) Se i languidi miei sguardi, se i sospir interrotti, se le tronche parole non han sin hor potuto, o bel idolo mio, farvi de le mie fiamme intera fede : leggete queste note, credete a questa carta, in cui sotto forma d'inchiostro il cor stillai. Qui sotto scorgerete quelli interni pensieri che con passi d'amore scorron l'anima mia ; anzi avvampar vedrete, come in sua propria sfera, nelle vostre bellezze il foco mio. Non è già parte in voi che con forza invisibile d'amore tutto a se non mi tragga, altro già non son io che di vostra beltà preda e trofeo. A voi mi volgo, o chiome, cari miei lacci d'oro : deh, come mai potea scampar sicuro se come lacci l'anima legaste, come oro la compraste ? Voi, pur voi dunque sete de la mia libertà catena e prezzo ; stami miei preziosi, bionde fila divine. Con voi l’eterna parca sovra'i fuso fatal mia vita torce. Voi, voi, capelli d'oro, voi pur sete di lei, ch'è tutto foco mio, raggi e faville. Ma se faville sete onde avvien che ad ogni hora contro l'uso del foco in giù scendete ? Ah, che a voi per salir scender conviene, che a la maggior celeste ov'aspirate, o sfera degli ardori, o paradiso è posta in quel bel viso. Cara mia selva d'oro, ricchissimi capelli, in voi quel laberinto Amor intesse, ond'uscir non saprà l'anima mia. Tronchi pur morte i rami del pretioso bosco, e de la fragil carne scuota pur per lo mio spirto che tra fronde sì belle an co recise rimarraà prigioniero fatto gelida polve, ed ombra ignuda. Dolcissimi legami, belle mie pioggie d'oro, qual hor sciolte cadete da quelle ricche nubi, onde raccolte sete, e cadendo formate preziose procelle, onde con onde d'or bagnando andate, scogli di latte e rivi d'alabastro, more subitamente, o miracolo eterno d'amoroso desio, frà si belle tempeste arso il cor mio. Ma già l'hora m'invita, o de li affetti miei nuntia fedele, cara carta amorosa, che dalla penna ti dividi homai. Vanne ! E s'Amor e'l cielo cortese ti concede, che da begl'occhi non t'accenda il raggio, ricovra entro il bel seno. Chi sà, che tu non gionga da si felice loco per sentieri di neve a un cor di foco. Le personnage qui écrit désire tout de la femme aimée. Mais il repart de ses cheveux d’or, les décrit longuement pour en descendre dans la dernière strophe d’abord jusqu’à son beau sein, et de là à un coeur de feu, symbole d’un sexe embrasé et désirant. Torquato Tasso (Aminta, 1573, publiée en 1580 Acte I, scène 2, vers 104-203) Racconta Aminta  : A l’ombra d’un bel faggio Silvia e Filli À l’ombre d’un beau hêtre, Sylvie et Phyllis sedean un giorno, ed io con loro insieme étaient assises et moi avec elles quando un’ape ingegnosa, che cogliendo quand une abeille laborieuse, qui était en train sen’ giva il mel per que’prati fioriti, de butiner du miel dans ces prés fleuris a le guancie di Fillide volando, volant vers les joues de Phyllis, a le guancie vermiglie come rosa, Ces joues vermeilles comme une rose, e morse e le rimorse avidamente :  les piqua et repique avec avidité  : ch’a la similitudine ingannata  car trompée par la ressemblance forse un fior le credette. Allora Filli    elle les prit peut-être pour une fleur. Alors Phyllis cominciò lamentarsi, impaziente         commença à se plaindre, ne supportant pas de l’acuta puntura ;         la piqûre aiguë  ; ma la mia bella Silvia disse : « Taci,         mais ma belle Sylvie dit «  Tais-toi taci, non ti lagnar, Filli, perch’io         tais-toi, ne te lamente pas, Phyllis, parce que moi con parole d’incanti leverotti  par des mots magiques je te ferai passer il dolor de la picciola ferita.         La douleur de cette petite blessure. A me insegnò già questo secreto C’est la sage Arésie qui m’enseigna autrefois la saggia Aresia, e n’ebbe per mercede ce secret et elle reçut comme récompense   quel mio corno d’avorio ornato d’oro ». mon cor d’ivoire orné d’or  ». Così dicendo, avvicinò le labbra         En disant cela, elle approcha les lèvres de la sua bella e dolcissima bocca de sa belle et très douce bouche a la guancia rimorsa, e con soave de la joue piquée, et en chuchotant doucement susurro mormorò non so che versi. Elle murmura je ne sais quels vers. Oh mirabili effetti ! Sentì tosto Oh effets admirables  ! la douleur cessa aussitôt cessar la doglia, o forse la virtute à cause de la vertu de ces mots magiques di que’ magici detti o, com’io credo, ou, comme je le crois la virtù de la bocca        la vertu de la bouche che sana ciò che tocca. Qui guérit ce qu’elle touche. Io, che sino a quel punto altro non volsi Moi qui jusqu’alors ne voulus autre chose che ’l soave splendor de gli occhi belli, que la douce splendeur de ses beaux yeux, e le dolci parole, assai più dolci         et ses douces paroles, beaucoup plus douces  che ’l mormorar d’un lento fiumicello        que le murmure d’un petit ruisseau che rompa il corso fra minuti sassi, qui lentement interrompt son cours parmi les petits cailloux, o che ’l garrir de l’aura infra le frondi,         ou que le murmure de la brise dans les feuillages, allor sentii nel cor novo desire je ressentis alors dans mon cœur un nouveau désir d’appressare a la sua questa mia bocca ; d’approcher ma bouche de la sienne  ; e fatto non so come astuto e scaltro et , devenu je ne sais comment, plus habile et rusé più de l’usato (guarda quanto Amore que d’habitude (regard  combien l’Amour aguzza l’intelletto !), mi sovvenne aiguise l’intelligence  !), il me vint à l’esprit d’un inganno gentile, co ’l qual io une aimable supercherie par laquelle moi recar potessi a fine il mio talento: je pourrais satisfaire mon envie  :  ché fingendo ch’un’ape avesse morso faisant comme si une abeille avait piqué il mio labbro di sotto, incominciai        ma lèvre inférieure, je commençai a lamentarmi di cotal maniera, à me plaindre de telle manière, che quella medicina che la lingua que ce remède que ma langue non richiedeva, il volto richiedeva. Ne demandait pas, mon visage le demandait.  La semplicetta Silvia,         L’innocente Sylvie, pietosa del mio male,         ayant pitié de mon mal, s’offrì di dar aita         offrit d’apporter son aide a la finta ferita, ahi lasso, e fece         à la fausse blessure, ah hélas, et elle rendit più cupa e più mortale         plus sombre et plus mortelle la mia piaga verace,         ma véritable plaie, quando le labbra sue         quand ses  lèvres giunse a le labbra mie.         Se joignirent aux miennes. Né l’api d’alcun fiore         Et les abeilles ne butinent d’aucune fleur coglion sì dolce il mel ch’allora io colsi un miel plus doux que celui que je cueillis da quelle fresche rose, sur ces fraîches roses se ben gli ardenti baci,         même si de mes baisers ardents, che spingeva il desire a inumidirsi, que le désir poussait à devenir humides, raffrenò la temenza                                            la crainte et la honte freinèrent e la vergogna, o fèlli                                           le mouvement, ou les rendirent più lenti e meno audaci.                               plus lents et moins audacieux. Ma mentre al cor scendeva                               Mais tandis qu’à mon cœur descendait quella dolcezza mista                                        cette douleur mêlée d’un secreto veleno,                                          d’un mystérieux poison, tal diletto n’avea che,                                         j’en éprouvais un tel plaisir que, fingendo ch’ancor non mi passasse                  faisant comme si ne passait pas il dolor di quel morso,                                        la douleur de cette piqûre fei sì ch’ella più volte                                         je fis en sorte que plusieurs fois vi replicò l’incanto.                                             elle appliquât son charme.  Da indi in qua andò in guisa crescendo           À partir de là grandirent de telle sorte il desire e l’affanno impaziente                         mon désir et mon souffle impatients che, non potendo più capir nel petto,                que, ne pouvant plus les garder dans ma poitrine, fu forza che scoppiasse; ed una volta               ils furent contraints d’éclater  ; et une fois che in cerchio sedevam ninfe e pastori             que nymphes et bergers nous étions assis ensemble e facevamo alcuni nostri giuochi,                      et faisions l’un de nos jeux, ché ciascun ne l’orecchio del vicino                  où chacun à l’oreille du voisin mormorando diceva un suo secreto,                 disait en murmurant un de ses secrets, « Silvia », le dissi, « io per te ardo, e certo       «  Sylvie  », lui dis-je, «  je brûle pour toi et sûrement morrò, se non m’aiti ». A quel parlare                je mourrai si tu ne m’aides pas  ». À ces mots chinò ella il bel volto, e fuor le venne                elle inclina son beau visage, et il lui vint un improviso, insolito rossore                            à l’improviste une rougeur inhabituelle che diede segno di vergogna e d’ira ;               qui fut signe de honte et de colère  ; né ebbi altra risposta che un silenzioet             je n’eus pas d’autre réponse qu’un silence un silenzio turbato e pien di dure                      un silence troublé et plein de dures minaccie. Indi si tolse, e più non volle              menaces. Puis elle s’éloigna et ne voulut plus né vedermi né udirmi. E già tre volte               ni me voir ni m’entendre. Et trois fois déjà ha il nudo mietitor tronche le spighe,                le moissonneur nu a coupé les épis ed altrettante il verno ha scossi i boschi           et autant de fois l’hiver a dépouillé les bois de le lor verdi chiome ; ed ogni cosa               de leur verte chevelure  ; et j’ai tout tenté tentata ho per placarla, fuor che morte.             Pour l’apaiser, sinon la mort. Mi resta sol che per placarla io muoia :             Pour l’apaiser il ne me reste qu’à mourir E morrò volentier, pur ch’io sia certo                 et je mourrai volontiers à condition d’être sûr Ch’elle o se ne compiaccia o se ne doglia ;      qu’elle s’en réjouisse ou qu’elle en pleure  ; Nè so di tai due cose qual più brami.                De ces deux choix, je ne sais lequel désirer le plus. Ben fòra la pietà premio maggiore                    La pitié serait le plus grand prix a la mia fede, e maggior ricompensa                de ma fidélité et la plus grande récompense a la mia morte ; ma bramar non deggio            de ma mort  ; mais je ne dois pas désirer Cosa che turbi il bel lume sereno                      des choses qui troubleraient la belle lumière a gli occhi cari e affanni quel bel petto ».          de ses yeux chéris et qui angoisseraient sa belle poitrine  ». RETOUR A LA TABLE DES MATIERES               CHAPITRE 17 - L’art baroque 3 - L’amour et la mort
Si mes regards langoureux, Si mes soupirs interrompus si mes paroles saccadées n’ont pas pu jusque là, o ma belle idole, vous donner de mes flammes une foi entière : lisez ces notes, croyez en cette lettre, où sous forme d’encre j’ai saigné mon cœur. Vous apercevrez en elles ces pensées intimes qui avec des pas d’amour traversent mon âme ; bien plus, vous verrez brûler comme en sa propre sphère, mon feu pour vos beautés. Il n’y a aucune partie en vous qui avec la force invisible de l’amour ne m’attire entièrement à elle, et moi je ne suis rien d’autre que de votre beauté la proie et le trophée. C’est à vous que je m’adresse, oh chevelure, mes chaînes d’or bien-aimées : ah, comment donc pouvais-je m’échapper si comme une tresse vous avez entrelacé mon âme, si comme de l’or vous l’avez achetée ? C’est vous, c’est donc bien vous qui êtes de ma liberté la chaîne et le prix ; mes joyaux précieux, divins fils blonds. C’est avec vous que la Parque éternelle sur son fuseau fatal enroule ma vie. C’est vous, vous, cheveux d’or c’est vous qui êtes bien à elle, elle qui est tout mon feu, rayons et étincelles. Mais si vous êtes des étincelles d’où vient qu’à chaque instant contrairement à l’usage du feu, vous descendez toujours ? Ah, que pour monter il vous faille descendre, vous qui aspirez au plus haut du ciel, oh, sphère des ardeurs, paradis installé dans votre beau visage. Ma chère forêt d’or, très riche chevelure, en vous l’Amour a tissé ce labyrinthe d’où mon âme ne saura sortir. La mort peut bien couper les branches de ce précieux bois, elle peut de mes chairs fragiles libérer mon esprit de ces feuillages si beaux même coupés je resterai prisonnier même devenu poussière glacée et ombre nue. Très doux liens, mes belles pluies d’or, quand dénouées vous tombez ainsi de ces riches nuages où vous êtes rassemblées, et en tombant vous formez de précieuses bourrasques et vous baignez les ondes avec les ondes d’or, rochers de lait et ruisseaux d’albâtre, meurt aussitôt, oh miracle d’amour, désir d’amour,  en de si belles tempêtes, mon cœur enflammé. Mais déjà l’heure m’invite, oh fidèle messager de mes passions, chère lettre d’amour, toi qui de la plume te sépares désormais. Va ! Et si l’Amour et le ciel courtois te permettent que de ses beaux yeux le rayon ne t’embrase pas, réfugie-toi dans son beau sein. Qui sait si de ce lieu de délice tu n’arriveras pas par des sentiers de neige Jusqu’à un cœur de feu. .