Poésie en musique - chapitre 34
Accueil Actualités italiennes Nature Histoire Sructures Langue Création de formes artistiques Creation de culture materielle Chanson Voyages Contacts
Chapitre 34 Quelques poètes napolitains des XIXe et XXe siècles  : Salvatore di Giacomo et Ferdinando Russo Suivant sa tradition séculaire, Naples a eu au XIXe siècle et au début du XXe siècle de nombreux poètes qui collaborèrent souvent avec des musiciens qui savaient mettre leurs vers en musique, et ont été à l’origine de la meilleure production de chansons napolitaines. Souvenons-nous qu’à Naples on ne parle pas de chanson «  populaires  » mais de chansons «  popolaresche  », synthèse de grande valeur de la chanson «  populaire  » traditionnelle de Campanie et de la chanson de tradition classique  : la chanson napolitaine des XIXe-XXe siècles est d’une aussi grande qualité musicale que le Lied allemand et la Mélodie française (Voir notre chapitre 24)  : Naples était la ville qui avait inventé le «  conservatoire de musique  ». Voyez pour mieux comprendre cette réalité napolitaine et sa richesse poétique une histoire de la chanson napolitaine comme celle de Vittorio Paliotti, Storia della canzone napoletana, Newton Compton, 1992, ou l’annexe de notre ouvrage, Jean Guichard, La chanson en Italie, des origines aux lendemains de 1968, 2019. Émile Erckmann et Alexandre Chatrian Salvatore Di Giacomo est né à Naples le 12 mars 1860. Son père était un médecin originaire des Abruzzzes, Francesco Saverio Di Giacomo, et sa mère, Patrizia Buongiorno, était la fille d’un professeur au Conservatoire de San Pietro a Maiella. Pour répondre aux vœux de son père, il s’inscrit à la Faculté de Médecine de Naples, mais dès octobre 1880 il abandonne ses études médicales qui ne l’intéressaient pas pour se rapprocher de son idée principale, faire de la littérature. Grâce à Martino Cafiero (1848-1884), créateur et directeur du Corriere del Mattino, il entre au journal où il publie ses premières nouvelles, très inspirées par les auteurs français Erckmann-Chatrian. Il se lie d’amitié avec le journaliste et écrivain Roberto Bracco  (1861-1943) et l’écrivain Giuseppe Mezzanotte (1855-1935). Il travaille ensuite pour plusieurs autres journaux. En 1884, année où meurt son père dans l’épidémie de choléra, il publie son premier recueil de poésie, Sonetti, suivi en 1886 de ‘O Funneco verde,  en 1888 de Zi’ munacella et en 1891 de Canzoni napoletane, toutes en dialecte. Le fait important est qu’il devient Bibliothécaire de plusieurs bibliothèques de la ville à partir de 1893  ; c’est là qu’il va travailler et sa langue et sa connaissance de la grande tradition historique et culturelle de sa ville de Naples. En 1892, il avait déjà été, avec Benedetto Croce (1866-1952), lui aussi originaire des Abruzzes, un des fondateurs de la revue culturelle Napoli nobilissima. Et un article de Croce sur lui dans La Critica  contribue à lancer sa réputation de grand poète. Di Giacomo n’a presque jamais parlé dans ses poésies – à part dans ‘A retirata – de sujets politiques ou sociaux. Il n’a parlé de la misère du peuple napolitain qu’à travers des chansons qui exprimaient le manque d’amour (la demande d’amour) ou l’amour impossible. Il fut nommé par Mussolini Académicien d’Italie en 1929, après avoir signé le Manifeste des intellectuels fascistes, mais n’assista jamais aux réunions de l’Académie.  Par contre, il a toujours été très sensible à la beauté de la nature, le soleil, la lune, les étoiles, l’eau de la mer… Di Giacomo et Elisa Avigliano. Di Giacomo se marie en 1916 avec son grand amour, Elisa Avigliano (1876-1962). Il décède à Chiaia (Naples) dans la nuit du 5 avril 1934. Il a été l’auteur de nouvelles, dont les Novelle napolitane et de pièces de théâtre, dont Assunta Spina (1915). Mais ses plus grands succès populaires furent sans doute ses poésies mises en musique par divers musiciens, dont Mario Pasquale Costa (1858-1933) et Enrico De Leva  (1867-1955), et qui sont parmi les plus belles des chansons napolitaines de l’époque. Lisez l’œuvre de Salvatore Di Giacomo dans Tutte le poesie, tutte le novelle, tutto il teatro, Grandi Tascabili Economici Newton, 1991, 3 volumes, Introduction de Antonio Ghirelli. Ferdinando Russo (1866-1927) est un autre grand poète napolitain. Il s’impose d’abord comme journaliste et correcteur d’épreuves  ; il fut alors un des meilleurs narrateurs de la vie populaire napolitaine, en particulier celle des «  luciani  », les habitants de Santa Lucia, alors village de pêcheurs, dans ses poésies, ses «  macchiette  », et surtout ses chansons, textes  mis en musique par des musiciens comme Mario Costa, Salvatore Gambardella (1871-1913), Roberto Falvo (1873-1937), Vincenzo Valente (1855-1921)… Russo fut connu surtout à partir de son poème de 1895, ‘O cantastorie, où il reprend des histoires de Roland et Olivier, les paladins des chansons de gestes françaises. Il réussit aussi à s’insérer dans la camorra, grâce à la «  protection  » d’un boss, pour la connaître de l’intérieur et pouvoir en parler mieux. Plusieurs de ses textes suscitèrent l’enthousiasme de toute la ville de Naples. Russo meurt à l’improviste le 30 janvier 1927, en laissant sur sa table les deux premiers vers d’une chanson qu’il  n‘achèvera jamais. Fedele alla sua tradizione secolare, Napoli ebbe nell’Ottocento e all’inizio del Novecento numerosi poeti, che collaborarono spesso con musicisti che sapevano musicare i loro versi, e furono all’origine della migliore  produzione di canzoni napoletane. Ricordiamo che a Napoli non si parla di canzoni «  popolari  » ma di canzoni «  popolaresche  », sintesi di gran valore tra la canzone «  popolare  » tradizionale di Campania e la canzone di tradizione classica  : la canzone napoletana dell’Ottocento e del Novecento ha una qualità musicale così forte come il Lied tedesco e la Melodia francese (Vedi capitolo 24)  : Napoli era la cità che aveva inventato i «  conservatori di musica  ». Per capire meglio questa realtà napoletana e la sua ricchezza, leggete una storia della canzone napoletanta come quella di Vittorio Paliotti, Newton Compton 1992, o l’allegato del nostro libro, Jean Guichard, La chanson en Italie, des origines aux lendemains de 1968, 2019. Salvatore Di Giacomo è nato a Napoli il 12 marzo 1860. Suo padre era medico, originario dell’Abruzzo, Francesco Saverio Di Giacomo, e sua madre era figlia d’un insegnante al Conservatorio di San Pietro a Maiella. Per rispondere ai desideri del padre, si iscrisse alla Facoltà di Medicina di Napoli, ma dall’ottobre 1880 abbandonò gli studi di medicina che non l’interessavano per avvicinarsi alla sua idea principale, fare letteratura. Grazie a Martino Cafiero (1848-1884), creatore e direttore del Corriere del Mattino, entra al giornale dove pubblica le sue prime novelle, molto ispirate agli autori francesi Erckmann-Chatrian. Diventa amico del giornalista e scrittore Roberto Bracco (1861- 1943) e dello scrittore Giuseppe Mezzanotte (1855-1935). Poi lavora per parecchi altri giornali. Nel 1884, anno in cui muore suo padre nell’epidemia di colera, pubblica la prima raccolta di poesie, Sonetti, seguita nel 1886 da ‘O Funneco verde, nel 1888 da Zi’ munacella e nel 1891 da Canzoni napoletane, tutte opere in dialetto. Il fatto importante è che diventa Bibliotecario di parecchie biblioteche della città  dal 1893  ; qui studierà la sua lingua napoletana e migliorerà la sua conoscenza della grande tradizione storica e culturale della sua città di Napoli. Nel 1892, fu già con Benedetto Croce (1866-1952), anche lui di origine abruzzese, uno dei fondatori della rivista culturale Napoli nobilissima. Un articolo di Croce su Di Giacomo  pubblicato su Critica contribuì a lanciare la sua riputazione di gran poeta. Di Giacomo non ha quasi mai parlato nelle sue poesie – se non in ‘A ritirata – di argomenti politici o sociali. Della miseria del popolo napoletano ha parlato soltanto in canzoni che esprimevano la mancanza d’amore (la richiesta d’amore) o l’amore impossibile. Fu nominato da Mussolini Accademico d’Italia nel 1929 dopo aver firmato il Manifesto degli intellettuali fascisti, ma non partecipò mai alle riunioni dell’Accademia. Invece è sempre stato molto sensibile alla bellezza della natura, il sole, la luna, le stelle, l’acqua del mare… Di Giacomo si sposa nel 1916 col suo grande amore, Elisa Avigliano (1876-1962 - Immagine accanto). Muore a Chiaia (Napoli) nella notte del 5 aprile 1834. Fu l’autore di numerose novelle, tra cui le Novelle napolitane e di opere teatrali, tra le quali Assunta Spina (1915). Ma i suoi maggiori successi popolari furono certamente le sue poesie musicate da parecchi musicisti, Mario Pasquale Costa (1858-1933) , Enrico De Leva (1867-1955)… che sono tra le più belle canzoni napoletane dell’epoca. Leggete l’opera di Salvatore Di Giacomo in Tutte le poesie, tutte le novelle, tutto il teatro, Grandi Tascabili Economici Newton, 1991, tre volumi, Introduzione di Antonio Ghirelli. Ferdinando Russo (1866-1927) è un altro gran poeta napoletano. S’impone prima come giornalista e correttore di bozze  ; fu allora uno dei migliori narratori della vita popolare napoletana, soprattutto quella dei «  luciani  », gli abitanti di Santa Lucia, allora villaggio di pescatori, nelle sue poesie, le sue «  macchiette  », e ancora di più nelle sue canzoni, testi musicati da Mario Costa, Salvatore Gambardella (1871- 1913), Roberto Falvo (1873-1937), Vincenzo Valente (1855-1921) … Russo fu conosciuto soprattutto dal suo poema del 1895, ‘O cantastorie, in cui riprende storie di Orlando e Olivieri, i palatini delle canzoni di gesta francesi. Riuscì anche ad inserirsi nella camorra grazie alla «  protezione  » di un boss, per conoscerla dall’interno et poterne parlare meglio. Parecchi suoi testi suscitarono l’entusiasmo di tutta la città di Napoli. Russo muore all’improvviso il 30 gennaio 1927, lasciando sulla tavola i primi due versi d’una canzone che non finirà mai. Quelques chansons Era de maggio (Di Giacomo, 1885) Di Giacomo crée ce texte en 1885 pour la reprise de la Fête de Piedigrotta, qui avait été supprimée en 1884, à cause de l’épidémie de choléra. La première partie rappelle la douleur dans l’adieu de deux amants qui se sont séparés – peut-être parce que le jeune homme doit  partir au service militaire – et qui se promettent de se revoir durant le prochain mois de mai pour retrouver leur amour magique. La seconde partie évoque ce mois de mai où ils se retrouvent, car leur amour ne s’est jamais éteint. La poésie combine toutes les sensations, vue, ouïe, odorat, toucher, réalité d’aujourd’hui et souvenir  d’hier. Dans sa langue délicate, le texte montre combien même les Napolitains les plus humbles sont capables de sentiments raffinés Mario Pasquale Costa Di Giacomo crea questo testo nel 1885 per la ripresa della Festa di Piedigrotta, che era stata soppressa nel 1884, a causa dell’epidemia di colera. La prima parte ricorda il dolore dei due amanti che si sono separati – forse perché il giovane deve partire al servizio militare – e si promettono di rivedersi durante il prossimo mese di maggio per ritrovare il loro amore magico. La seconda parte evoca quel maggio in cui si ritrovano, il loro amore non s’è mai spento. La poesia coinvolge tutte le sensazioni, vista, udito, olfatto, tatto, la realtà di oggi e il ricordo di ieri. Nella sua lingua delicata, il testo mostra quanto anche i napoletani più umili sono capaci di sentimenti raffinati. Era de maggio (Testo  : Salvatore Di Giacomo musica  : Mario Costa (1885) Interprete  : Roberto Murolo, Antologia della canzone napoletana… vol.3) Era de maggio e te cadeano ‘ozino C’était en mai et tombaient à foison a schiocche a schiocche li ccerase rosse, sur tes genoux les cerises rouges, fresca era l’aria e tutto lu ciardino l’air était frais et tout le jardin addurava de rose a dente passe. Sentait la rose à cent pas. Era de maggio; io, no, nu me ne scordo, C’était en mai  ; moi, non, je ne l’oublie pas, na canzone cantavemo a doie voce, nous chantions à deux voix une chanson cchiù tieropo passa e cchiù me n’allicordo, plus le temps passe et plus je m’en souviens fresca era l’aria e la canzona doce. L’air était frais et douce la chanson. E diceva : Core, core !         Et elle disait  : «  mon cœur, mon cœur  ! core mio! luntano vaie ; mon cœur, tu t’en vas loin  ; tu me lasse. io conto l’ore, tu me quittes, je compte les heures, chi sa quanno turnarraie ! Qui sait quand tu reviendras  !  » Rispunneva io : «  Turnarraggio Moi je répondais  : «  Je reviendrai quanno tornano li rrose, quand reviennent les roses, si stu sciare torna a maggio si cette fleur revient en mai, pur’a maggio io stonco ccà  ». en mai aussi, moi je serai là  ». E so’ turnato e mò, camm’ a oa vota Et je suis revenu comme autrefois cantammo nzieme la canzone antica ; chantons ensemble la vieille chanson  ; passa lu tiempo e lu munno s’avata ; le temps passe et le monde évolue  ; ma ammore vero, no, nun vota viche. Mais l’amour véritable, non, ne change pas de chemin. De te, bellezza mia, m’annammuraie De toi, ma beauté, je suis tombé amoureux, si t’allicuorde, ‘nanze a la funtana, si tu te rappelles, devant la fontaine, l’acqua là dinto nun se secca maie l’eau là dedans ne s’assèche jamais e ferita d’ammore nun se sana. Et une blessure d’amour ne guérit pas. Nun se sana ; ca sanata Elle ne guérit pas  ; car si elle était si se fosse, gioia mia, guérie, ma joie, mmiezo a st ‘aria mbarzamata au milieu de cet air embaumé a guardarte io nu’ starria ! je ne serais pas en train de te regarder  ! E te dico : Core, core !         Et je te dis  : «  Mon cœur, mon cœur  ! core mio! turnato io so’ ; mon cœur, je suis revenu torna maggio, e torna ammore, Mai revient et l’amour revient fa de me chello che buò ! Fais de moi ce que tu veux  !  » Marechiaro (Di Giacomo, 1886) Quand Di Giacomo écrit cette chanson en 1886, personne à Naples, pas même lui, n’était jamais allé à Posillipo dans ce quartier appelé  Marechiare, village de pêcheurs. Pourtant Di Giacomo imagine alors qu’il y avait là une fenêtre avec un œillet et que la belle Caroline y apparaissait. Tosti fut enthousiasmé par ce texte et demanda à pouvoir le mettre en musique. Ce n’est que de nombreuses années plus tard que Di Giacomo se rendit à Marechiare. Un restaurateur fit construire une fenêtre et y installa un œillet (aujourd’hui en plastique  ?). Dans les années 1960, le lieu devint célèbre pour les stars d’Hollywood. («  Marechiaro  » ne signifie pas mer «  claire  » mais vient du latin qui veut dire «  mer calme  »). Quando Di Giacomo scrive questa canzone nel 1886, nessuno a Napoli, neanche lui, era mai andato a Posillipo in quel quartiere chiamato Marechiaro, villaggio di pescatori. Eppure, Di Giacomo immagina che qui c’era una finestra con un garofano e vi appariva la bella Carolina. Tosti si entusiasmò per quel testo e chiese di poterlo musicare. Soltanto parecchi anni dopo Di Giacomo andò a Marechiaro. Un ristoratore fece costruire una finestra e vi mise un garofano (oggi in plastica ?). Negli anni 1960, il posto diventò celebre per le star di Hollywood. («  Marechiaro  » non significa «  mare chiaro  » ma viene dal latino che vuol dire « mare calmo  »). Marechiaro                  Marechiaro (mer calme) (Testo  : Salvatore Di Giacomo Musica  : Francesco Paolo Tosti, 1886 Interprete  : Gennaro Pasquariello Roberto Murolo, Antologia … vol.3) Quanno sponta la luna a Marechiare Quand la lune se lève à Marechiaro pure li pisce nce fanno all'amore, même les poissons se mettent à faire l’amour se revotano l'onne de lu mare, elles se chevauchent, les vagues de la mer pe la priezza cagneno culore, de joie elles changent de couleur quanno sponta la luna a Marechiare... quand la lune se lève à Marechiaro… A Marechiare ce sta na fenesta, À Marechiaro, il y a une fenêtre, la passiona mia ce tuzzulea, ma passion y battait des ailes, nu carofano addora 'int'a testa, un œillet la parfume dans un vase, passa ll'acqua pe sotto e murmulea... en-dessous passe l’eau qui chantait la chanson… A Marechiare ce sta na fenesta... À Marechiaro, il y a une fenêtre, Chi dice ca li stelle so' lucente Celui qui dit que les étoiles sont brillantes nun sape st'uocchie ca tu tiene nfronte, n’a jamais vu la splendeur de tes yeux, sti doie stelle li ssaccio io sulamente, moi seul, je connais ces deux étoiles dint'a lu core ne tengo li ppònte, leurs pointes descendent dans mon cœur, chi dice ca li stelle so' lucente ?... qui dit que les étoiles sont brillantes  ?... Scétete, Carulì, ca ll'aria è doce,         Réveille-toi, Caroline, car l’air est doux, quanno maie tanto tiempo aggio aspettato ? Quand donc ai-je attendu si longtemps  ? P'accumpagnà li suone cu la voce, Pour accompagner les accords par mavoix stasera na chitarra aggio purtata...         ce soir j’ai apporté une guitare… Scétete, Carulì, ca ll'aria è doce !         Réveille-toi, Caroline, car l’air est doux  ! ‘A retirata (Di Giacomo, 1887) Di Giacomo écrit cette chanson en 1887. L’Italie est en pleine guerre d’Erythrée (1885-1895) et la défaite de l’armée italienne à Dogali est précisément de 1887, il faut donc exalter les valeurs militaristes et patriotiques d’héroïsme, d’honneur et de sacrifice, et la chanson devient aussitôt celle que chantent les soldats qui partent en Afrique  : le soldat assure à sa fiancée que, contrairement à ce que disent les gens, il ne l’oubliera jamais après son départ et qu’il lui  laisse son cœur en gage. Les coups de trompette annoncent le retour à la caserne (la ritirata) après la permission. C’est d’autant plus important que les Napolitains n’aiment pas la guerre et les soldats, qu’ils ont subi pendant toute leur histoire et après dix ans de guerre civile dans le sud pour imposer aux paysans (que l’on appelle des « brigands  ») le nouveau pouvoir piémontais qui vient d’instaurer le service militaire obligatoire de cinq puis de trois ans (Voir sur ce site dans [Chanson]  : Deux chansons sur la conquête de l’Abyssinie). Dogali, Monument aux 500 morts italiens. Dans ce peuple souvent analphabète et en l’absence d’autres moyens de communication, la chanson devient un instrument précieux pour le pouvoir. Mais Di Giacomo a-t-il vraiment cru à cette propagande politique et idéologique  ? Cette chanson lui a sans doute été imposée pour Piedigrotta, et c’est une de ses plus médiocres  : il éprouve manifestement peu d’émotion et il reprend les clichés habituels sur le thème de la guerre libératrice  ; la femme est absente, elle ne fait qu’écouter, et toute beauté du paysage est aussi absente, à la différence des autres chansons de Di Giacomo qui d’ailleurs exclura cette chanson de l’anthologie publiée plus tard par Ricciardi. C’est surtout à la musique entraînante de marche de Costa qu’on doit le succès de la chanson  : Mario Costa (1858-1933) était un musicien très habile, qui avait pratiqué toutes les formes musicales possibles, de la tarentelle à la barcarolle, de la marche militaire à la sérénade. Di Giacomo scrive questa canzone nel 1887. L’Italia è allora nella guerra d’Eritrea (1885-1895) e la sconfitta dell’esercito italiano a Dogali è precisamente del 1887, si devono dunque esaltare i valorei militareschi e patriottici di eroismo, d’onore, di sacrificio, e la canzone diventa subito quella che cantano i soldati quando partono in Africa  : il soldato assicura alla fidanzata che, contrariamente a quello che dice la gente, non la dimenticherà mai dopo la sua partenza e le lascia in pegno il suo cuore. Le trompettate annunciano il ritorno alla caserma (la ritirata) dopo il tempo libero. Questo è tanto più importante che i Napoletani non amano la guerre e i soldati, da loro subiti durante tutta la loro storia e dopo dieci anni di guerra civile nel sud per imporre ai contadini (chiamati «  briganti  ») il nuovo potere piemontese, il quale ha appena instaurato il servizio militare obbligatorio di 5 poi 3 anni (Vedi su questo sito in [Chanson]  : Deux chansons sur la conquête de l’Abyssinie). In quel popolo spesso analfabeta e in assenza di altri mezzi di comunicazione, la canzone diventa uno strumento prezioso per il potere. Ma Di Giacomo ha verament creduto a quella propaganda politica  ed ideologica  ? Questa canzone gli  è probabilmente stata imposta da Piedigrotta, è una delle più mediocri  : prova evidentemente poca commozione e riprende i clichés abituali sul tema della guerra liberatrice  ; la donna è assente, ascolta soltanto senza reagire, come è assente ogni bellezza del paesaggio, a differenza dalle altre canzoni giacominiane, d’altronde lui escluderà questa canzone dall’antologia pubblicata più tardi da Ricciardi. Soprattutto la musica trascinante di marcia di Costa fa il successo della canzone  : Mario Costa (1858-1933) era un musicista molto abile, che aveva praticato tutte le forme musicali, dalla tarantella alla barcarola, dalla marcia militare alla serenata. ‘A retirata Le retour à la caserne (Testo  : Salvatore Di Giacomo Musica  ; Mario Costa, 1887 Interprete  : Roberto Murolo, Antologia… Vol. 3) Gioia bella, Belle Gioia pe’ te vedé, pour te voir ch’aggio fatto ce que j’ai fait nun puó’ sapé ! tu ne peux pas savoir  ! Si putesse parlá stu core, Si mon cœur pouvait parler quanta cose vulesse dí ...        que de choses il voudrait dire… ma, chiagnenno pe’ lu dulore, mais, en pleurant de douleur, io mmo scippo pe’ nno sentí !… je me l’arrache pour ne pas le sentir  !... Napule e nénne belle, Naples et belles filles addio v’avimma dí… nous devons vous dire adieu… Sentite ‘a retirata ? Entendez-vous la retraite  ? Ce n’avimmo da trasí ! Nous devons rentrer  ! Dice ‘a gente, Les gens disent, parlanno ‘e me, en parlant de moi, ca si parto que si je pars mme scordo ‘e te ! je t’oublie  ! A ‘sta gente, stu core mio, À ces gens, mon cœur, pe’ risposta tu fa’ vedé… fais-le donc voir en réponse..  ; e dincello ca si part’io,        et dis-lui que si je pars tiene ‘mmano nu pigno ‘e me… j’ai en mains un gage à moi… Napule e nénne belle… Naples et belles filles… Gioja bella, Belle Gioia, te ll’aggia dí je dois te le dire ca dimane que demain s’ha da partí ! on doit partir  ! Statte bona, puó’ stá sicura : Garde-moi, tu peux être tranquille cu ‘a medaglia voglio turná ! je veux revenir avec une médaille  ! A stu core tiénece cura,         Aie soin de mon cœur, si nun torno, nun ‘o jettá… si je ne reviens pas, ne le jette pas… Napule e nénne belle. Naples et belles filles… ‘E spingule francese (Di Giacomo, 1888) La chanson, comme souvent chez Di Giacomo, représente un «  type  » de personnages napolitains, comme le ramoneur, le marin, le vendeur d’eau, le pizzaiolo, etc. et tous ont chez Di Giacomo une dimension érotique et sentimentale. Ce vendeur d’épingles de nourrice est la reprise d’une chanson populaire de Pomigliano d’Arco rapportée par Roberto De Simone (Canti e tradizioni popolari in Campania) beaucoup plus directement érotique et qui se termine par l‘usage d’un autre objet érotique, le couteau, symbole à la fois de sexe masculin en érection et de mort. Le «  tornese  » (= tournois, livre) était une ancienne monnaie aragonaise de la moitié du XVe siècle valable jusqu’en 1861  ; mais en dialecte le mot avait aussi le sens de «  bacio  » (baiser), d’où le jeu de mots de la chanson. Ici, non seulement ces éléments sont censurés mais le vendeur, après avoir fait ses avances, fait marche arrière après la menace de la jeune fille, et cela en fait une œuvre galante élégante et courtoise en même temps qu’ironique, en trois strophes selon la forme traditionnelle de la chanson napolitaine (Lire le commentaire de Renato Gargiullo dans ). Ce type de correction des chansons populaires trop érotiques est courant dans la chanson napolitaine du XIXe siècle (Voir notre ouvrage  La chanson dans la culture italienne, Champion/Slatkine 1999). La canzone, come spesso in Di Giacomo, rappresenta un «  tipo  » di personaggio napoletano come lo spazzacamino, il marinaio, l’acquaiolo, il pizzaiolo,ecc. e tutti hanno in quell’autore una dimensione erotica e sentimentale. Questo venditore di spille da balia (spingole francesi) è ripreso da una canzone popolare de Pomigliano d’Arco riferita da Roberto De Simone (Canti e tradizioni popolari in Campania) molto più direttamente erotica, che finisce coll’uso d’un altro oggetto erotico, il coltello, simbolo in una volta di sesso maschile in erezione e di morte. Il tornese era un’antica moneta aragonese della metà del Cinquecento valida fino al 1861  ; ma in dialetto significava anche il bacio, quinidi il gioco di parole della canzone. Qui, non soltanto quegli elementi sono censurati, ma il venditore, dopo aver fatto le sue avances, fa marcia indiero dopo le minacce della donna, e questa censura ne fa un’opera elegante e cortese, e nello stesso tempo ironica, in tre strofe secondo la forma tradizionale della canzone napoletana (leggere il commento di Renato Gargiullo in www.ilportaledelsud.org/spingole.htm). Quel tipo di correzione delle canzoni popolari troppo erotiche è frequente nella canzone napoletana dell’ottocento (vedi il nostro libro La chanson dans la culture italienne, Champion/Slatkine 1999). La chanson devint si célèbre qu’elle fut chantée par de nombreux chanteurs, Sergio Bruni, Renato Carosone, Massimo Ranieri … ‘E spingole frangese                      Les épingles françaises ( de nourrice) (Testo  : Salvatore Di Giacomo Musica  : Enrico De Leva 1888) Interprete  : Roberto Murolo, Antologia… Vol. 3) Nu juorno me ne jette da la casa,         Un jour je suis parti de la maison Jenno vennenno spingole frangese ;          j’allais vendre des épingles françaises  ; (bis) Me chiamma na figliola : «  Trase, trase ! Une femme m’appelle  : «  Entre, entre  ! Quanta spingole daje pe’ nu turnese ?  » Combien d’épingles me donnes-tu pour une livre  ?  » (bis) E io che songo nu poco viziuso,         Et moi qui suis un peu vicieux Subbeto me ’mmuccaje dint’a sta casa. Je suis rentré aussitôt dans cette maison. Ah ! Chi vo’ belle spingole frangese !         Ah  ! qui veut de belles épingles françaises  ? Ah ! Chi vo’ belle spingole, ah, chi vo’ !...                                               II Dico io : «  Si tu mme daje tre o quatte vase, Je dis  : «  Si tu me donnes trois ou quatre baisers, Te donco tutte ’e spingole frangese  », je te donne toutes mes épingles françaises  » Pizzeche e vase nun fanno pertose (1), Pinsons et baisers ne font pas de trous (1) E puo’ jenghere ‘e spingole ‘o paese !        et tu peux remplir le pays d’épingles  ! Sentite a me, ca pure ’mparaviso         Écoutez-moi, même au Paradis ’E vase vanno a cinco nu turnese. Cinq baisers coûtent une livre. Ah ! Chi vo’ belle spingole frangese !         Ah  ! qui veut de belles épingles françaises  ? Ah ! Chi vo’ belle spingole, ah, chi vo’ !...                                         III Dicette : «  Bello mio, chisto è ’o paese Elle dit  : «  Mon beau, ceci est le pays Ca si te prore ’o naso muore acciso  ». où si ton nez te démange, on te tue  ». E io rispunnette: «  Aggi pacienza, scusa, Et moi je répondis  : «  Patience, excuse-moi ’A tengo ’a ’nnammurata e sta ’o paese !            j’ai une fiancée dans ce pays  !  E tene ’a faccia comme ’e ffronne ’e rose, Et elle a un visage comme des branches de rose, E tene ’a vocca comme a na cerasa ! et une bouche comme une cerise  !  » Ah ! Chi vo’ belle spingole frangese !         Ah  ! qui veut de belles épingles françaises  ? Ah ! Chi vo’ belle spingole, ah, chi vo’ !... Catarì (Marzo - Di Giacomo, 1892) Air de 4 strophes de septénaires en rimes alternées, qui n’est publié qu’en 1898 dans Ariette e sunette. Pietro Ghibellini a écrit justement que «  le paysage s’intériorise progressivement jusqu’à devenir pur paysage de l’âme  ». Le mois de mars devient peu à peu la réalité de Catherine, tandis que l’amant n’est qu’un petit oiseau qui a froid. C’est un petit joyau lyrique, dans une langue napolitaine très pure avec un «  stracquare  » dans le sens rare de  «  spiovere  » = cesser de pleuvoir, jamais donné dans aucun dictionnaire napolitain-italien. Arietta di 4 strofe di settenari a rima alternata, pubblicata sotanto nel 1898 in Ariette e sunette. Pietro Ghibellini ha scritto giustamente che il paesaggio «  si interiorizza progressivamente fino a diventare puro paesaggio dell’anima». Il mese di marzo diventa a poco a poco la realtà di Caterina, mentre l’amante è soltanto un uccellino infreddolito. È un piccolo gioiello lirico in una lingua napoletana purissima, con uno «  stracquare  » nel senso rarissimo di «  spiovere  », mai dato in nessun dizionario napoletano-italiano. Catarì (Testo  : Salvatore Di Giacomo, 1892 Musica  : Mario Costa Interprete  : Roberto Murolo, Antologia..  ; Vol. 3) Marzo : nu poco chiove         Mars  : il pleut un peu e n’atu ppoco stracqua… puis ça s’arrête un peu… Torna a chiovere, schiove… Il recommence à pleuvoir, et à ne plus pleuvoir… ride ‘o sole cu ll’acqua.        Le soleil rit avec l’eau. Mo nu cielo celeste, Tantôt un ciel bleu mo n’aria cupa e nera…        tantôt un air sombre et noir… Mo, d”o vierno, ‘e ttempeste,      Tantôt l’hiver et les tempêtes, mo, n’aria ‘e primmavera…        tantôt un air de printemps… Marzo : nu poco chiove        Mars  : il pleut un peu e n’atu ppoco stracqua…        puis ça s’arrête un peu… N’auciello freddigliuso,       Un oiseau qui a froid aspetta ch’esce ‘o sole…       attend que sorte le soleil… ‘Ncopp”o tterreno ‘nfuso,       Sur le terrain mouillé suspirano ‘e vviole…       soupirent les violettes… Catarí, che vuó’ cchiù ?      Catherine, que veux-tu d’autre  ? ‘Ntiénneme core mio :              comprends-moi, mon cœur  : Marzo, tu ‘o ssaje, si’ tu…      Mars, tu le sais, c’est toi… e st’auciello, songh’io…      et cet oiseau c’est moi… (Reprise des deux premiers , des deux derniers, et à nouveau des deux premiers vers) Scetate (Russo, 1887) Scetate a eu un succès international. On raconte qu’un jour de 1891, Giosuè Carducci était à Naples avec son élève et amie Annie Vivanti (Voir le chapitre sur  Carducci) et Ferdinando Russo les invita à déjeuner. Pour honorer Annie, il demanda aux posteggiatori du restaurant de lui chanter Scetate  ; celle-ci fut émue jusqu’aux larmes et remercia si vivement Russo que Carducci fit une crise de jalousie, quitta le restaurant et ne revit jamais Russo. D’autres racontent que Russo fit jouer Scetate en sérénade sous le balcon d’Annie C’était le temps des sérénades  : quand un homme était amoureux d’une jeune fille, il venait le soir sous son balcon avec quelques musiciens (mandoliniste, violoniste et guitariste) et un chanteur qui se mettaient à jouer tandis que l’amoureux attendait à côté. Si elle était heureuse de la sérénade, la jeune fille entrouvrait ses volets et encore mieux jetait à son amoureux une fleur que celui-ci recevait à genoux  ; si elle refusait, elle laissait ses volets fermés et faisait aussi jeter un vase d’eau sale sur la tête des musiciens. Scetate ebbe un successo internazionale. Si racconta che, in un giorno del 1891, Giosuè Carducci era a Napoli con la sua alunna e amica Annie Vivanti (Vedi il capitolo su Carducci) e Ferdinando Russo li invitò al ristorante. Per onorare Annie, chiese ai posteggiatori del luogo di cantarle Scetate  ; la donna fu commossa fino alle lagrime e ringraziò tanto vivacemente Russo che Carducci fece una crisi di gelosia, lasciò il ristorante e non rivide mai Ferdinando Russo. Altri raccontano che Russo fece con Scetate una serenata sotto il balcone di Annie Era il tempo delle serenate  : quando un uomo era innamorato di  una ragazza, veniva nella sera sotto il suo balcone con qualche musicista (mandolinista, violinista, chitarrista) e un cantante che si mettevano a sunare mentre l’innamorato aspeettava vicino. Se la ragazza era felice della serenata, apriva le sue imposte e ancora meglio buttava al suo ragazzo  un fiore  che quello riceeveva ginocchioni  ; se la ragazza rifiutava, lasciava chiuse le imposte e faceva anche gettare un vaso d’acqua sporca sulla testa dei musicisti. Scetate       Réveille-toi (Testo  : Ferdinando Russo musica di Mario Costa (1887) Interprète  : Roberto Murolo, Antologia della  canzone napoletana, vol. 3) Sì duorme o si nun duorme, bella mia,       Que tu dormes ou non, ma belle, siente pe nu mumento chesta voce ! écoute un moment ma voix  ! Chi te vo' bene assaie sta mmiez'a via Celui qui t’aime tant est au milieu de la rue pe te cantà na canzurucella doce ! pour te chanter une petite chanson douce  ! Ma stai durmenno, non te si scetata, Mais tu dors, tu ne t’es pas réveillée, sti ffenestelle nu se vonno apri, ces petites fenêtres ne veulent pas s’ouvrir, è no ricamo sta mandulinata ! c’est une broderie cet air de mandoline  ! Scétate, bella mia, nu cchiù durmì ! réveille-toi, ma belle, ne dors plus  ! N'cielo se so arrucchiate ciente stelle Dans le ciel cent étoiles se sont rassemblées tutte pe sta a sentì chesta canzone : pour écouter toutes cette chanson  : aggio 'ntiso parlá li ttre cchiù bbelle, j’ai entendu parler les trois plus belles dicevano : N'ce tene passione ! elles disaient  : Quelle passion il a  ! È passione ca non passa maie, C’est une passion qui ne passe jamais, passa lu munno, essa nun passarrà ! Le monde passe, elle ne passera pas  ! Tu certo a chesto nun ce penzarraie, Sûrement que toi, tu n’y penseras pas, ma tu nasciste pe m'affatturà ! mais tu es faite pour m’ensorceler  ! Canzone amirosa (Ferdinando Russo, 1889) La chanson (deux strophes de 4 hendécasyllabes suivis d’un distique de deux vers qui servent de refrain) est une description amoureuse du visage de la jeune fille désirée, mis en parallèle avec le désir insatisfait du poète qu’elle refuse. Il la contemple tant qu’elle devient un ange du ciel, et on la dirait créée par saint Luc, celui des 4 évangélistes qui est patron des artistes à qui on attribuait les premières représentations de la Vierge, de saint Pierre et de saint Paul, dont on a un exemple légendaire dans le portrait de la Vierge au-dessus de son tombeau à Padoue. Le désir repoussé laisse le poète dans une pure mélancolie, où n’apparaît aucun paysage, rien d’autre que le visage de la femme aimée, ses lèvres qui se refusent à son baiser. Et pourtant, la jeune fille n’est jamais dite «  cruelle  », comme c’était généralement le cas mais «  fleur de bonté  ». Il ne cherche d’ailleurs plus à la séduire, il sait que son refus est définitif. Russo était pourtant un grand coureur de jupons et grand séducteur. La canzone (due strofe di 4 endecasillabi seguiti da un distico , due versi ch fanno da ritornello) è una descrIzione amorosa del viso della ragazza desiderata, messo in parallelo col desiderio insoddisfatto del poeta che lei rifiuta. La contempla tanto che lei diventa un angelo del cielo, e sembra  creata da san Luca, quello dei 4 evangelisti che è patrono degli artisti, al quale si attribuiscono le prime rappresentazioni della Vergine, di san Pietro e di san Paolo, di cui si ha un esempio leggendario nel ritratto della Vergine al di sopra della sua tomba di Padova. Il desiderio respinto lascia il poeta in una pura malinconia in cui non appare nessun paesaggio, nient’altro che il viso della ragazza amata, le sue labbra che si rifiurano al suo baci. Eppure, la ragazza non è mai detta «  crudele  », comme scriveva generalmente la poesia classica ma «  fior di bontà  ». D’altronde, non cerca più a sedurla, sa che il suo rifiuto è definitivo. Russo era pure un gran donnaiolo e seduttore. Canzone amirosa (Testo  : Ferdinando Russo, 1889 Musica Leopoldo Mugnone Interprete  : Roberto Murolo, Antologia… Vol.3) E tiene ’a faccia ’e n’angelo d’’o cielo,         Et tu as le visage d’un ange du ciel, Santo Luca cu te nce s’è spassato... avec toi saint Luc s’est bien amusé… ’O sentimento nfaccia t’ha pittato, il t’a peint le sentiment sur le visage, ’ncore t’ha miso ’o sciore d’’a buntà.         Il t’a mis dans le cœur la fleur de la bonté Ah ! Ah ! Sempe sempe anema e core, Ah  ! Ah  ! Toujours, toujours, âme et cœur, l’ammore mio t’accumpagnarrà...         mon amour t’accompagnera… E tiene ’a vocca ’e cerasella fresca, Et tu as une bouche comme une petite cerise fraîche e m’’a sonno ogne notte e ce sperisco... j’en rêve toutes les nuits et je meurs de désir… Te voglio tanto bbene e nun capisco Je t’aime tant et je ne comprends pas pecché accussì te faie desiderà... pourquoi tu te fais désirer comme ça… Ah! Ah! Sempe sempe anema e core,         Ah  ! Ah  ! Toujours, toujours, âme et cœur, l’ammore mio t’accumpagnarrà… mon amour t’accompagnera… RETOUR A LA TABLE DES MATIERES     CHAPITRE 35 - De nouveaux courants et poètes du XXe siècle : Guido Gozzano, Umberto Saba, Giuseppe Ungaretti
(1) ne font pas de trous = ne compromettent pas une femme