Quelques auteurs compositeurs interprètes avant les cantautori (E. A. MARIO - suite)
Actualités italiennes Nature Histoire Sructures Langue Création de formes artistiques Creation de culture materielle Chanson Voyages Contacts
,
Funtana all'ombra                                                        Fontaine à l'ombre (Testo e musica: E.A. Mario, 1912 Interprétation ; Roberto Murolo, Antologia della canzone napoletant, vol. 4) Sta funtanella, ca mena ‘a tantu tiempo ll’acqua chiara, ha fatto ‘a cchiù ‘e ‘nu seculo ‘a cummara.   Piccerenella, venette ‘a nonna a bevere, e ce steva ‘nu figliulillo, a ll’ombra, che ‘a vedeva.   E, a ll’ombra, tutt’e dduje accumminciajeno a se parlá cu ‘o “vvuje”. Po ognuno ‘e lloro se parlaje cu ‘o “ttu”.   E, sempe cumpiacente, ‘sti ffronne, allegramente, facevano ciù-ciù.   Po ce venette pur’io ‘na vota ca stevo arzo ‘e sete e ca cercavo ‘e vvie fresche e cujete.   E te vedette e t’accustaste e mm’accustaje pur’io e ‘o core tujo cercava ‘o core mio. Venèttemo ‘a ddoje strate e pe una, ce sperdettemo abbracciate pe ce vasá, pe nun ce lassá cchiù.   E, sempe cumpiacente, ‘sti ffronne, allegramente, facevano ciù-ciù.   Quant’ate appriesso, doppo tante e tant’anne venarranno? Quant’ata matremmonie se farranno?   Mo fanno ‘o stesso quase tutt’ ‘e ffigliole ‘e ‘stu paese e, ‘a sprucete ca so’, po so’ curtese. E spicialmente ‘a ‘state, aspettano ‘e figliule ‘nnammurate e ‘sta funtana attacca ‘a giuventù.   E, sempe cumpiacente, ‘sti ffronne, allegramente, farranno ‘stu ciù-ciù. .. Ce morceau est considéré comme in des chefs-d’œuvre de Mario, et le vers « E ccose amare, tienele cchiù care » devient un proverbe napolitain. Il fut porté au succès par  Gennaro Pasquriello (1869-1958), le grand chanteur napolitain, devenu un grand ami de Mario, mais elle a été reprise par presque tous les chanteurs napolitains ou autres par la suite. La chanson fut proposée au Festival de Piedigrotta de 1922 et Mario la chanta lui-même à New York quelques semaines après dans un spectacle pour les immigrés italiens  ; nous avons préféré ici la belle interprétation d'Enzo Gragnaniello dans Postegggiatore abusivo (1997) Canzone appassiunata Chanson passionnée (E. A. Mario, 1922) N'albero piccerillo aggiu piantato J'ai planté un tout petit arbre Criscènnolo cu pena e cu sudore le faisant grandir avec peine par ma sueur Na ventecata giá mme ll'ha spezzato Un coup de vent me l'a déjà cassé E tutt"e ffronne cágnano culore toutes les feuilles changent de couleur Cadute só' giá 'e frutte : e tuttuquantaae Tous les fruits sont déjà tombés Erano doce, e se só' fatte amare Ils étaient doux et sont devenus amers Ma 'o core dice : « Oje giuvinotto amante Mais mon cœur dit : « Oh, mon jeune amoureux 'E ccose amare, tiénele cchiù care" les choses amères, garde-les plus tendrement » E amara comme si, Te voglio bene' Et amère comme tu es, je t'aime Te voglio bene e tu mme faje murí Je t'aime et tu me fais mourir. Era comm"o canario 'nnammurato Il était comme un canari amoureux Stu core che cantaje matina e sera ce cœur qui a chanté soir et matin « Scétate ! », dico, e nun vò' stá scetato « Réveille—toi », dis-je, et tu ne veux pas rester réveillé E mo, nun canta manco a primmavera ! Et maintenant même le printemps ne chante plus ! Chi voglio bene nun mme fa felice Celle que j'aime ne me rend pas heureux Forse sta 'ncielo destinato e scritto peut-être que ce destin est écrit dans le ciel. Ma i' penzo ca nu ditto antico dice Mais je pense à un ancien dicton qui dit « Nun se cumanda a 'o core », e i' mme stó' zitto !              « On ne commande pas au cœur », et je ne dis rien E mme stó' zitto, sí Te voglio bene Et je ne dis rien, car je t'aime Te voglio bene e tu mme faje murí. Je t'aime et tu me fais mourir. Chiagno p'ammore, e cade 'o chianto mio               Je pleure par amour et mes pleurs tombent Dint'a 'sta testa, 'o chianto 'a sta arracquanno         dans ce vase et je les arrose déjà Schiòppa na bella rosa e i', pe' gulio               Une belle rose éclot, et pour exprimer mon désir A chi mm'ha fatto chiagnere nce 'a manno                je l'envoie à celle qui m'a fait pleurer. Lle dico : « Rosa mia tu mme perduone               Je lui dis : « Ma rose, tu me pardonnes Si te scarpesarrá senza cuscienza »      si elle te piétine sans conscience » Ce sta nu ditto ca mme dá ragione                Il y a un vieux dicton qui me donne raison « Fa' bene e scorda e si faje male penza »      « Fais bien ce que tu fais et oublie et si tu fais mal, penses-y» Piènzace buono sí Te voglio bene                penses-y bien, oui, je t'aime Te voglio bene e tu mme faje murí                Je t'aime et tu me fais mourir. C'est encore pour Pasqueriello que Mario écrivit, dès son retour de New York cette autre chanson, qui raconte l'histoire d'un émigré en Amérique qui revient à Naples longtemps après et qui pleure d'émotion et de joie en revoyant des lieux enchantés qui avaient bercé son enfance, la grande rue Caracciolo, Posillipo et la vue de la ville depuis le Vomero : Core furastiero                                           Coeur étranger (Testo : Alfredo Melina Musica : E.A. Mario 1923) Stu core sbarca a Napule comm'a nu gran signore, comm'a nu gran signore. Campaje tant'ann'a 'America, campaje tant'ann'a 'America. Mo chi 'o cunosce cchiù, poveru core? Mo chi è? Nu furastiero 'nnammurato d' 'a cittá. "'O 'scellènza" fa 'o cucchiere "Signurí', pòzzo avutá?" E se ne va, cuntento, cu 'o cucchiere, stu core ca s'è fatto furastiero   E corre via Caracciolo, lucente e tutta sole, lucente e tutta sole. Mussiù, chist'è Pusilleco, mussiù, chist'è Pusilleco. Ma 'o furastiero, zitto, a sti pparole se ricorda chelli strate ch' 'o facettero sunná. Quanta coppie 'e 'nnammurate fino a tarde, 'int'a ll'está. E chiacchiaréa sul'isso stu cucchiere, ca piglia 'o core mio pe' furastiero.   Po' se fa notte. Napule è tutta nu sbrennóre, è tutta nu sbrennóre. E saglie 'ncopp' 'o Vòmmero, e saglie 'ncopp' 'o Vòmmero addó' se fece core chistu core. "Signurí', che ne dicite d' 'e bellizze 'e 'sta cittá? 'O 'scellenza, vuje chiagnite? Signurí', chi v' 'o ffa fá?" E nun se fa capace stu cucchiere, si chiagne, 'o core, nun è furastiero. .Io, 'na chitarra e 'a luna  Moi, une guitare et la lune (E.A. Mario  1913) Vatténne còre mio, vatténne sulo Va-t'en mon cœur, va-t'en seul p'e vvie sulagne...           par les rues solitaires Chisá te cagne mo ca si' figliulo,           Qui sait si tu peux changer maintenant que tu es un enfant chisá te cagne...           Qui sait si tu changes...   E, giá ca tu si' nato cantatóre, Et puisque tu es né chanteur va' e canta si staje triste o 'e buonumóre : va et chante, que tu sois triste ou de bonne humeur   Canta pe' te... Chante pour toi... Canta pe' te... Chante pour toi... e nun chiammá a nisciuna : sans en appeler aucune : Tu, na chitarra e 'a luna ! Toi, une guitare et la lune   E nun te fà venì 'a malincunia           Et ne laisse pas venir la mélancolie p'e vvie ca sanno          dans les rues qui connaissent chi, pe 'nganná, venéva 'ncumpagnia qui, pour me tromper, venait en ma compagnie cu me cantanno...           en chantant...   E, si me trèmma, 'ncòpp'ê ccòrde, 'a mano... Et si sur la corde ma main tremble siégueta a cammenà : Va cchiù luntano ! Continue à marcher : va plus loin !   Canta pe te... Canta pe te... sènza penzá a nisciuna: Tu, na chitarra e 'a luna !   E si truove a quaccuno e dice : « E cómme, Et si tu trouves quelqu'un qui te dit : « Et comment, tu sulo ? E chélla ? » tu restes seul ? Et cette femme ? » E si te dice 'e chélla pure 'o nòmme, et s'il te dit même son nom, tu, scordatélla !          Toi, oublie-la !   Et si ce quelqu'un était l'Amour cágnate nomme e di' : « State in erróre : change ton nom et dis : « Vous vous trompez   Canto pe mme,           je chante pour moi Canto pe mme je chante pour moi nun vòglio cchiù a nisciuna : je ne veux plus aucune femme : Io, na chitarra e 'a luna !... » moi, une guitare et la lune... ». E.A. Mario mêle dans cette chanson tous les éléments de la grande chanson napolitaine, en se préservant de son trop d'élégance parfumée de conservatoire, tandis qu'il dit la passion et que la mélodie émouvante donne un modèle de chanson napolitaine. Tous les éléments sont présents, la lune, la guitare, l'amour malheureux et la chanson qui permet de se consoler de la tristesse de l'amour impossible. Et terminons par cette belle chanson dédiée au mois de mai, celui où tout revit, reviennent les fleurs avec l'amour et l'éternelle jeunesse. Mario créa ainsi des chanson de tout genre, idyllique ou pathétique, humoristique ou lyrique. Ici on remarquera le caractère païen qui voit dans le mois de mai le retour d'un moment éternel et immuable, l'amour. C'est Elvira Donnaruma (1883-1933) qui avait interprété et rendu célèbre cette chanson. Nous avons choisi l'interprétation de Roberto Murolo dans son Antologia, Vol. 5 : Maggio si' tu !            Mai, c'est toi ! (E.A. Mario, 1913) Maggio, si' tu Mai, c'est toi ca st'aria dòce vaje prufumanno. Qui parfumes cet air doux. Quanta canzòne faje cantá a ddóje vóce, Que de chansons tu fais chanter à deux voix quanta suspire io manno. Que de soupirs je pousse.   Me faje murmuliá           Tu me fais murmurer tutt'e ccanzóne amate Toutes les chansons que j'aime pecché tu viéne e dice :           parce que tu viens et tu dis : « 'E 'nnammurate           « Les amoureux hann'a cantá ».            doivent chanter.   Hann'a cantá, Ils doivent chanter ca pure Ammóre           Parce que l'Amour passa e nun mòre. Passe aussi et ne meurt pas. E chi ha vuluto bène, Et qui a aimé se sènte, dint'e vvéne, ses sent, dans les veines, cchiù ardènte 'a giuventù. Une jeunesse plus ardente. Maggio, si' tu. Mai, c'est toi.   Maggio, si' tu Mai, c'est toi ca mme truvaste cu 'o còre 'e gèlo. Qui m'as trouvé ayant le cœur glacé. Ma quanta ròse attuórno me purtaste, Mais tu as apporté autour de moi tant de roses e quanta stélle 'nciélo. Et tant d'étoiles dans le ciel.   Turnaje a suspirá          J'ai recommencé à soupirer pe chi fuje tanta 'ngrata.           Pour celle qui fut si ingrate. « Ah » lle dicètte « t'aggio « Ah », lui ai-je dit, « je t'ai sèmpe amata toujours aimée e pure mo » . et encore maintenant ».   E pure mo,          Et encore maintenant, tutt'è turnato tout est revenu cómm'è passato.          Comme dans le passé. Sènto ch'a vòglio bène.          Je sens que je l'aime. Stu ffuóco dint'e vvéne,           Ce feu dans mes veines è fuóco 'e giuventù. Est un feu de jeunesse. Maggio, si' tu. Mai, c'est toi.   Maggio, e pe te           Mai, et grâce à toi me stó' facènno cchiù mateniéro. Je deviens plus matinal. Ròse e viòle a ll'alba stó' cugliènno Je cueille à l'aube roses et violettes cómm'a nu ciardeniére.           Comme un jardinier.   Tu me faje suspirá Tu me fais soupirer 'mmiéz'ê ciardine 'nfióre. Dans les jardins en fleur. « Si tuttecòsa tòrna, « Si tout revient, pure Ammóre ha da turná ». l'Amour aussi doit revenir ».   Ha da turná. Il doit revenir. Ll'aggiu chiammato, Je l'ai appelé, ll'aggio aspettato.           Et je l'ai attendu. E mo ch'a vòglio bène, Et maintenant que j'aime, me sènto, dint'e vvéne,           Je me sens dans les veines cchiù ardènte 'a giuventù. Une jeunesse plus ardente. Maggio, si' tu. Mai, c'est toi. (on peut écouter l'émission de la radio CouleursFM d'Évelyne Bestagne et Jean Guichard de juin 2023 sur E.A. Mario et ces quelques autres chansons) -o-o-o-oo-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-
Cette petite fontaine qui émet de l'eau claire depuis si longtemps a fait la commère pendant plus d'un siècle.   Quand elle était petite ma grand-mère y vint boire, et il y avait un jeune garçon qui la regardait, à l'ombre.   Et à l'ombre tous les deux commencèrent à se parler en se vouvoyant. Puis chacun d'eux passa au tutoiement.   Et, toujours complaisantes, ces feuilles, joyeusement, faisaient cioù-ciù.   Puis je suis arrivé moi aussi qui autrefois étais assoiffé et qui cherchais des rues fraîches et tranquilles.   Et je t'ai vue et tu te rapprochas et je me rapprochai aussi et ton cœur cherchait mon cœur. Nous sommes arrivés de deux rues et dans l'une d'entre elles nous nous sommes perdus enlacés pour nous embrasser et ne plus nous quitter.   Et, toujours complaisantes ces feuilles, joyeusement, faisaient ciù-ciù.   Combien d'autres encore par la suite, viendront après tant d'années ? Combien d'autres mariages se feront ? Maintenant ils font tous la même chose presque toutes les filles de ce village deviennent gentilles après avoir été si antipathiques.   Et surtout en été elles attendent  les garçons amoureux et cette fontaine rassemble la jeunesse.   Et toujours complaisantes ... ces feuilles, joyeusement, faisaient cioù-ciù.
Mon cœur débarque à Naples comme un grand seigneur, comme un grand seigneur. Il a vécu tant d’années en Amérique, a vécu tant d’années en Amérique. Qui le reconnaît maintenant, pauvre cœur ? Maintenant qui est-il ? Un étranger amoureux de la ville. « Votre Excellence » dit le cocher « Monsieur, puis-je tourner ? Et il s’en va content avec le cocher, mon cœur qui est devenu étranger.   Et il suit la rue Caracciolo, brillante et ensoleillée, brillante et ensoleillée. Monsieur, voici Posillipo, monsieur, voici Posillipo. Mais l’étranger, muet à ces mots, se souvient de ces rues qui l’ont fait rêver. Combien de couples fiancés jusque tard, en été. Et ce cocher bavarde tout seul, et prend mon cœur pour un étranger.   Puis il fait nuit. Naples est toute une splendeur, est toute une splendeur. Et il monte sur le Vomero, et il monte sur le Vomero où mon cœur devient cœur. « Monsieur, qu’en dites-vous des beautés de cette ville ? Excellence, vous pleurez ? Monsieur, pourquoi le faites-vous ? » Et il ne se rend pas compte ce cocher, que s'il pleure, le cœur n’est pas étranger.